WinHSK
返回查词
ㄈㄨ˙
HSK4n, v单字

giúp đỡ; dạy bảo

teacher; instructor 参见:师 傅

笔顺

Thứ tự nét

中文释义

Giải nghĩa (tiếng Trung)
  1. 辅助;教导
  2. 附着;加上
  3. 涂抹;搽
  4. 负责教导或传授技艺的人
  5. 司机

义项

Nghĩa
义项 vHSK4

giúp đỡ; dạy bảo

辅助;教导

师傅,太快了,慢点儿吧。

Shīfu, tài kuài le, màn diǎnr ba.

HSK3

Bác tài ơi, nhanh quá, chậm lại một chút đi.

Master, it's too fast, slow down a bit.

爸爸教我功夫。

Bàba jiāo wǒ gōngfu.

HSK4

Bố đã dạy tôi võ công.

Dad taught me kung fu.

这个词高于你当前学习等级,先在右上调高等级再查看。
义项 vHSK4

bôi; phủ lên; bám vào

附着;加上

义项 vHSK4

xoa; thoa

涂抹;搽

义项 nHSK4

thầy; thầy dạy

负责教导或传授技艺的人

义项 nHSK4

họ Phó

义项 6nHSK4

tài xế, người lái xe

司机

Tình huống & hội thoại

您毕业于复旦大学数学系,后来是怎么…HSK6
您毕业于复旦大学数学系,后来是怎么走上文学翻译之路的?
当时学校派我去国外进修数学。这时有人找我翻译一部作品《成熟的年龄》。这部作品文字很自然,一点儿都不做作,感觉像是把自己的一段经历和感受写下来,因此对初学翻译的人比较合适。尽管是第一次翻译,但我翻译得挺顺利,一遍就译好了。后来翻译家郝运看了我的“处女译”,给了我充分的鼓励,还对照原文逐字逐句修改,使我受益匪浅。
初学翻译时,哪些作品对您帮助最大?
我从中学时代就爱看书、看电影,至今还珍藏有初版的《傲慢与偏见》,王科一的译本宛如田野上吹过的一阵清新的风,我觉得译本中俏皮、机智的语言妙不可言,对这位不相识的译者心向往之。傅雷也是我青年时代崇拜的翻译家,他翻译的作品,让我至今都难以忘怀。
翻译最难的是忠实作者思想,您如何看待译者与作者的不同?
作者是创作,是“无中生有”。译者是再创作,前提是尊重原作文本的“有”,而共同之处是两者都是创作。翻译尽管是“二度创作”,但译者的才情大有用武之地,他所体验的甘苦,也是一种创作的甘苦。翻译不是“外文加中文”的物理反应,而是化学反应,要加催化剂。“化学反应”就是再创作。对于翻译来说,就是要把原作者的文采,透过译者传递给读者。按照这一逻辑,译者最好的状态应该像一块儿玻璃,读者可以透过玻璃看到原作、看到作者。这实际上很难做到,或者说是不可能完全做到的。
不同性格的作家写出的作品风格也不同,译者的性格对翻译作品是否会有影响?
性格对翻译难免会有影响。好的译者,多多少少会是一个“性格演员”,而不一定是“本色出演”。
您给自己定的翻译标准是什么?
我给自己定的翻译标准:一是让正襟危坐的读者能顺利地读下去;二是让有文学趣味的读者能从中读出它的好来。

字源

Nguồn gốc chữ

字源解析即将上线 🖌️