返回查词 腰果yāo guǒHSK5cây điều撑腰chēnɡyāoHSK6cổ vũ; ủng hộ; giúp đỡ; động viên; nâng đỡ; khuyến khích; chống lưng腰带yāodàiHSK5thắt lưng腰子yāo zǐHSK5thận; quả thận弯腰wān yāoHSK5cong lưng; cúi lưng; khom lưng靠腰kào yāoHSK5chết tiệt (phàn nàn, chửi thề)腰围yāo wéiHSK5vòng eo腰包yāo bāoHSK5ví; ví tiền; hầu bao; túi tiền; bao tượng; ruột tượng; túi đeo hông腰部yāo bùHSK5nhỏ sau lưng腰痛yāo tòngHSK5Đau lưng; Đau thắt lưng
腰
yāo
ㄧㄠHSK5n单字
lưng; eo; cật
middle
漢越 yêu
笔顺
Thứ tự nét中文释义
Giải nghĩa (tiếng Trung)- 胯上胁下的部分,在身体的中部
- 裤腰
- 指腰包或衣兜
- 事物的中间部分
- 中间狭小,像腰部的地势
义项
Nghĩa义项 ①n≈HSK5
lưng; eo; cật
胯上胁下的部分,在身体的中部
弯腰让我不舒服。
Wānyāo ràng wǒ bù shūfu.
≈HSK4
Cúi lưng làm tôi không thoải mái.
Bending over makes me uncomfortable.
老师弯腰擦黑板。
Lǎoshī wānyāo cā hēibǎn.
≈HSK4
Cô giáo khom lưng lau bảng.
The teacher bent over to wipe the blackboard.
这个词高于你当前学习等级,先在右上调高等级再查看。
义项 ②n≈HSK5
lưng quần; lưng váy
裤腰
义项 ③n≈HSK5
hầu bao
指腰包或衣兜
义项 ④n≈HSK5
giữa; lưng chừng
事物的中间部分
我们在山腰上休息了一会儿。
Wǒmen zài shānyāo shang xiūxi le yíhuìr.
≈HSK5
Chúng tôi đã nghỉ ngơi một lát ở lưng chừng núi.
We rested for a while on the mountainside.
义项 ⑤n≈HSK5
eo; thắt lại
中间狭小,像腰部的地势
Tình huống & hội thoại
你的腰刚做完手术,不要搬这么重的东…HSK5
男:你的腰刚做完手术,不要搬这么重的东西。
女:不要紧,这箱子一点儿都不重。
听说你扭到腰了,医生怎么说?HSK5
男:听说你扭到腰了,医生怎么说?
女:他说只要多休息,不做剧烈运动,很快就没事了。
男:那下礼拜的运动会你还能参加吗?
女:不能了,教练已经让小李代替我参赛了。
听说你扭到腰了,医生怎么说?HSK5
男:听说你扭到腰了,医生怎么说?
女:他说只要多休息,不做剧烈运动,很快就没事了。
男:那下礼拜的运动会你还能参加吗?
女:不能了,教练已经让小李代替我参赛了。
国外对针灸一直很有兴趣,先请您谈谈…HSK6
女:国外对针灸一直很有兴趣,先请您谈谈这其中的原因吧。
男:针灸疗法简便易行,行之有效,在治疗很多疾病中可以起到立竿见影的作用。比如说牙疼、腰疼这类疼痛性疾病,很多好的医生可以做到一针下去病痛顿除,所以很容易被大家接受。再者,它对人体没有任何伤害,是一种纯自然疗法,非常符合现代人对疾病的治疗理论,所以国外对针灸的兴趣是非常大的。当然,针灸还可以治很多慢性病,它主要是通过治疗来调动人体自身的抗病抵御能力,这也是国外人对针灸感兴趣的原因之一。
女:从西方只认同针灸的实践来看,您是否认为中医推广的力度还远远不够?
男:我很同意你的看法,中医要发展还是任重道远,特别是中药服用比较复杂,要煎煮,口感也不好,不方便携带,所以如果给药途径没有重大变革,推广会有难度。现在有免煎颗粒,比过去就好得多了。再者,我们的宣传也不到位,大家没有认识到整体调整、调动自身免疫功能来战胜疾病的好处。
女:有人说,中医是养生,西医是治病。您赞同这种说法吗?
男:其实西医也有很多是养生的理论,中医也有很多治病的办法。看问题应该理性,应该平和,所以对这种说法我不能完全赞同。
女:您如何看待中西医结合这一问题?
男:我曾在《百家讲坛》中专门讲到中西医结合的问题,中医和西医尽管是两种医学理论体系,但是它们的研究客体是一个,都是人,所以它们在理论上有一定的通用性,在治疗上有很大的互补性。我常说,中医是寸,寸有所长;西医是尺,尺有所短,我们如果能很好地把它们结合在一起,来治疗疾病,将会事半功倍。
国外对针灸一直很有兴趣,先请您谈谈…HSK6
女:国外对针灸一直很有兴趣,先请您谈谈这其中的原因吧。
男:针灸疗法简便易行,行之有效,在治疗很多疾病中可以起到立竿见影的作用。比如说牙疼、腰疼这类疼痛性疾病,很多好的医生可以做到一针下去病痛顿除,所以很容易被大家接受。再者,它对人体没有任何伤害,是一种纯自然疗法,非常符合现代人对疾病的治疗理论,所以国外对针灸的兴趣是非常大的。当然,针灸还可以治很多慢性病,它主要是通过治疗来调动人体自身的抗病抵御能力,这也是国外人对针灸感兴趣的原因之一。
女:从西方只认同针灸的实践来看,您是否认为中医推广的力度还远远不够?
男:我很同意你的看法,中医要发展还是任重道远,特别是中药服用比较复杂,要煎煮,口感也不好,不方便携带,所以如果给药途径没有重大变革,推广会有难度。现在有免煎颗粒,比过去就好得多了。再者,我们的宣传也不到位,大家没有认识到整体调整、调动自身免疫功能来战胜疾病的好处。
女:有人说,中医是养生,西医是治病。您赞同这种说法吗?
男:其实西医也有很多是养生的理论,中医也有很多治病的办法。看问题应该理性,应该平和,所以对这种说法我不能完全赞同。
女:您如何看待中西医结合这一问题?
男:我曾在《百家讲坛》中专门讲到中西医结合的问题,中医和西医尽管是两种医学理论体系,但是它们的研究客体是一个,都是人,所以它们在理论上有一定的通用性,在治疗上有很大的互补性。我常说,中医是寸,寸有所长;西医是尺,尺有所短,我们如果能很好地把它们结合在一起,来治疗疾病,将会事半功倍。
字源
Nguồn gốc chữ字源解析即将上线 🖌️