返回查词 翻译fānyìHSK4dịch; phiên dịch; thông ngôn编译biān yìHSK6biên dịch (vừa biên tập vừa phiên dịch)音译yīnyìHSK4dịch âm; phiên âm口译kǒu yìHSK4dịch nói; dịch miệng; phiên dịch; dịch khẩu ngữ破译pò yìHSK4giải mã笔译bǐ yìHSK4dịch viết意译yì yìHSK4dịch ý; phỏng dịch译文yìwénHSK4văn dịch; bài dịch; dịch văn直译zhí yìHSK4dịch thẳng摘译zhāi yìHSK5chọn dịch; trích dịch
译
yì
ㄧˋHSK4v单字
phiên dịch; dịch
decode 参见:破 译 请给我 译
漢越 dịch
笔顺
Thứ tự nét中文释义
Giải nghĩa (tiếng Trung)- 翻译
- 解释
义项
Nghĩa义项 ①v≈HSK4
phiên dịch; dịch
翻译
请把这本书翻译成英文。
Qǐng bǎ zhè běn shū fānyì chéng Yīngwén.
≈HSK4
Hãy dịch cuốn sách này thành tiếng Anh.
Please translate this book into English.
她努力把小说翻译得准确生动。
Tā nǔlì bǎ xiǎoshuō fānyì de zhǔnquè shēngdòng.
≈HSK5
Cô ấy cố gắng dịch tiểu thuyết một cách chính xác và sinh động.
She tried to translate the novel accurately and vividly.
这个词高于你当前学习等级,先在右上调高等级再查看。
义项 ②v≈HSK4
giải thích; diễn giải kinh sách
解释
她耐心地为大家翻译这个规则。
Tā nàixīn de wèi dàjiā fānyì zhège guīzé.
≈HSK4
Cô ấy kiên nhẫn giải thích quy tắc này cho mọi người.
She patiently translated this rule for everyone.
老师详细地解释了这个概念。
lǎoshī xiángxì de jiěshì le zhège gàiniàn.
≈HSK4
Thầy giáo đã giải thích chi tiết về khái niệm này.
The teacher explained this concept in detail.
Tình huống & hội thoại
周晔老师,您好。很高兴您能接受我们…HSK6
男:周晔老师,您好。很高兴您能接受我们的采访。
女:你好。
男:十七年前,您就开始做手语主播了,当时的情况您还记得吧?能给我们讲讲吗?
女:一九九五年,《共同关注》的前身《本周》栏目决定配播手语,让聋人更好地了解社会生活。当时根本没有手语播报的专业人才,李宏泰校长推荐了四位老师到央视去,经过翻译测验、试镜等筛选,最终留下了我和另一位年龄比较大点儿的老师。那时是录播,一周一次,每周六我去录节目,周日播出。稿子能提前拿到手,手语有打错的地方也可以停下来重录。这次是每天都有的直播,难度大多了。
男:您跟贺红梅、罗京、王宁等人都曾合作过,手语主播和口语主播除了播报形式外,还有哪些不同?
女:口语主播在最开始,介绍今天的主要内容的时候,语速往往会特别快,我必须跟上他们的节奏,尽量做到翻译准确、流畅、快速。即使在直播时,口语主播也是可以休息的,但手语主播一直出现在屏幕上的小框里,要不停地翻译。所以,体力一定要好。
男:您认为做手语直播最难的是什么?
女:首先是时间特别紧,六点开始直播,我一般五点二十分才能拿到稿子。我得边看边在心里打手语,不会的地方赶紧查《中国手语词典》。其次是一些生僻词的处理,比如政治、战争,新闻里很常见,但在聋人的日常生活中很少用到,要简单、形象地翻译出来。有的词《中国手语词典》里根本就没有,比如你们杂志的名字《环球人物》,“环球”这两个字《中国手语词典》里也没有,我就得找“国际”等类似的词来意译。中国手语有很多表现形式,可以用拼音表示,也可以仿字,用手指搭字。
男:您觉得电视节目里加播手语,是否会成为一种趋势?
女:国外的新闻节目很早就注意加手语解说,给聋人提供公平享受社会生活的权利,这是社会发展的大趋势。
您毕业于复旦大学数学系,后来是怎么…HSK6
女:您毕业于复旦大学数学系,后来是怎么走上文学翻译之路的?
男:当时学校派我去国外进修数学。这时有人找我翻译一部作品《成熟的年龄》。这部作品文字很自然,一点儿都不做作,感觉像是把自己的一段经历和感受写下来,因此对初学翻译的人比较合适。尽管是第一次翻译,但我翻译得挺顺利,一遍就译好了。后来翻译家郝运看了我的“处女译”,给了我充分的鼓励,还对照原文逐字逐句修改,使我受益匪浅。
女:初学翻译时,哪些作品对您帮助最大?
男:我从中学时代就爱看书、看电影,至今还珍藏有初版的《傲慢与偏见》,王科一的译本宛如田野上吹过的一阵清新的风,我觉得译本中俏皮、机智的语言妙不可言,对这位不相识的译者心向往之。傅雷也是我青年时代崇拜的翻译家,他翻译的作品,让我至今都难以忘怀。
女:翻译最难的是忠实作者思想,您如何看待译者与作者的不同?
男:作者是创作,是“无中生有”。译者是再创作,前提是尊重原作文本的“有”,而共同之处是两者都是创作。翻译尽管是“二度创作”,但译者的才情大有用武之地,他所体验的甘苦,也是一种创作的甘苦。翻译不是“外文加中文”的物理反应,而是化学反应,要加催化剂。“化学反应”就是再创作。对于翻译来说,就是要把原作者的文采,透过译者传递给读者。按照这一逻辑,译者最好的状态应该像一块儿玻璃,读者可以透过玻璃看到原作、看到作者。这实际上很难做到,或者说是不可能完全做到的。
女:不同性格的作家写出的作品风格也不同,译者的性格对翻译作品是否会有影响?
男:性格对翻译难免会有影响。好的译者,多多少少会是一个“性格演员”,而不一定是“本色出演”。
女:您给自己定的翻译标准是什么?
男:我给自己定的翻译标准:一是让正襟危坐的读者能顺利地读下去;二是让有文学趣味的读者能从中读出它的好来。
字源
Nguồn gốc chữ字源解析即将上线 🖌️