返回查词 加油jiāyóuHSK4thêm dầu; châm dầu; đổ xăng参加cānjiāHSK3dự; tham gia; gia nhập; tham dự; nhập cuộc增加zēngjiāHSK4tăng; tăng thêm; tăng lên; gia tăng; tăng gia加班jiābānHSK4tăng ca; thêm ca; làm thêm giờ; OT加以jiāyǐHSK6thêm; tiến hành添加tiānjiāHSK6thêm; thêm vào; cho thêm更加gèngjiāHSK4càng; thêm; hơn; hơn nữa加入jiārùHSK4gia nhập; tham dự; tham gia加上jiāshàngHSK4cho; thêm vào加强jiāqiángHSK4tăng cường; củng cố
加
jiā
ㄐㄧㄚHSK3v单字
cộng; cộng với
add
漢越 gia
笔顺
Thứ tự nét中文释义
Giải nghĩa (tiếng Trung)- 进行加法运算
- 在原有的基础上增多、扩大或提高
- 把本来没有的添上去
- 加以
- 把一个东西放在另一个东西上
- 把某种行为加在别人身上
- 姓
义项
Nghĩa义项 ①v≈HSK3
cộng; cộng với
进行加法运算
三加四等于七。
sān jiā sì děng yú qī.
≈HSK1
Ba cộng bốn bằng bảy.
Three plus four equals seven.
五加六等于十一。
wǔ jiā liù děng yú shí yī.
≈HSK1
Năm cộng sáu bằng mười một.
Five plus six equals eleven.
这个词高于你当前学习等级,先在右上调高等级再查看。
义项 ②v≈HSK3
tăng; gia; thêm; gia tăng; tăng lên; tăng thêm
在原有的基础上增多、扩大或提高
义项 ③v≈HSK3
thêm; đặt
把本来没有的添上去
他往茶里加糖。
tā wǎng chá lǐ jiā táng.
≈HSK2
Anh ấy thêm đường vào trà.
He adds sugar to the tea.
义项 ④v≈HSK3
hơn; thêm; hơn nữa; thêm nữa
加以
义项 ⑤v≈HSK3
đặt; chất thêm; thêm lên trên
把一个东西放在另一个东西上
我把毯子加在了床上。
wǒ bǎ tǎn zi jiā zài le chuáng shàng.
≈HSK3
Tôi chất thêm chăn lên giường.
I added a blanket to the bed.
义项 6v≈HSK3
áp đặt
把某种行为加在别人身上
义项 7n≈HSK3
họ Gia
姓
Tình huống & hội thoại
这次比赛你们班有多少人参加?HSK3
女:这次比赛你们班有多少人参加?
男:不多,只有两个人。
女:你参加了吗?
男:我对画画儿没兴趣,所以没参加。
我今天做的酸菜鱼怎么样?你尝了吗?HSK4
女:我今天做的酸菜鱼怎么样?你尝了吗?
男:还可以,鱼肉很鲜,如果汤里再加一点儿盐就更好了。
明天的考试有多少人参加?HSK4
男:明天的考试有多少人参加?
女:大约三百人。
男:这儿的座位恐怕不够吧?要不要考虑换到旁边的那个教室?
女:不用。这个大教室实际上能坐四百人。
你帮我拿一下盐。HSK4
男:你帮我拿一下盐。
女:这个汤我已经放过盐了,不用再加了。
男:我尝了尝,还不够咸。
女:你最近经常咳嗽,还是少吃点儿盐吧。
我终于面试成功了!HSK4
女:我终于面试成功了!
男:是上次你说的那份护士工作吗?
女:是的,医院这次只要三个人,但一共有七十人参加应聘呢。
男:你真厉害!祝贺你!
这个项目有那么多人参加,你能进决赛…HSK5
女:这个项目有那么多人参加,你能进决赛真不容易。
男:剩下的人一个比一个厉害,我能不能取得名次还不好说。
女:按我的分析,你只要发挥正常,进前三名肯定没问题。
男:谢谢你的鼓励,我会争取的。
晚上一起去酒吧看球吧,今天是总决赛。HSK5
女:晚上一起去酒吧看球吧,今天是总决赛。
男:你去吧,我连续加了好几天班,太累了。
上班快两个月了,业务都熟悉了吧?HSK5
男:上班快两个月了,业务都熟悉了吧?
女:差不多了,比实习时强多了。
男:平时加班多不多?
女:不多,就是月底偶尔会加几天。
上班快两个月了,业务都熟悉了吧?HSK5
男:上班快两个月了,业务都熟悉了吧?
女:差不多了,比实习时强多了。
男:平时加班多不多?
女:不多,就是月底偶尔会加几天。
你为什么会走上影视之路呢?HSK6
男:你为什么会走上影视之路呢?
女:我十七岁从舞蹈学院毕业,那时就特别想考中央戏剧学院。我相信冥冥之中和表演有缘分,认定表演会把我带入全新的天地。
男:进入中戏之后,开始新的生活会不适应吗?
女:其实我对舞台并不陌生,但是进入新的领域,我的勇气却完全消失了。那时我唯一的解压方式就是跑步,我总是和班上一个同病相怜的同学一起跑去后海,暂时逃离充满压力的空间,经常在桥上抱头痛哭。庆幸的是,擦干眼泪后,我还是会勇敢面对自己的选择。
男:那是什么给了你坚持下来的动力呢?
女:自己的付出能得到热爱电影的人的欣赏和肯定是我最直接也是最强大的动力。《一代宗师》拿下十座影后奖杯,这并非易事,这部电影拍摄了大约三年。对女演员来说,三年时间何等宝贵,我却觉得花在“宫二”这个角色身上足够过瘾,我有时间和角色真正交流,也为自己创造了更多可能性。
男:从舞者到著名影星,你觉得你自己什么没变,又有哪些改变呢?
女:性格上我依旧保持着自己的真性情。最大的改变就是我慢慢懂得取舍,就好像是找到了人生的钥匙。一把钥匙只能打开一扇门,最重要的是你要认准它,开对它。我常常凭直觉做决定,但每个角色的选择其实都经过了深思熟虑。我想做一个能表达人物真正情感的演员,而不仅仅是一个明星。
男:你对未来有什么设想?
女:越成熟越明白如何扬长避短,我更想挑战没有尝试过的角色,把积累下来的经验放在不同的人物身上,彼此一起成长。我不会给自己加标签,比如代表作是什么,风格是什么。我觉得每部作品都记录了我在一个时期的状态,没有所谓的“最佳时期”,下一个故事永远是最好的。
周晔老师,您好。很高兴您能接受我们…HSK6
男:周晔老师,您好。很高兴您能接受我们的采访。
女:你好。
男:十七年前,您就开始做手语主播了,当时的情况您还记得吧?能给我们讲讲吗?
女:一九九五年,《共同关注》的前身《本周》栏目决定配播手语,让聋人更好地了解社会生活。当时根本没有手语播报的专业人才,李宏泰校长推荐了四位老师到央视去,经过翻译测验、试镜等筛选,最终留下了我和另一位年龄比较大点儿的老师。那时是录播,一周一次,每周六我去录节目,周日播出。稿子能提前拿到手,手语有打错的地方也可以停下来重录。这次是每天都有的直播,难度大多了。
男:您跟贺红梅、罗京、王宁等人都曾合作过,手语主播和口语主播除了播报形式外,还有哪些不同?
女:口语主播在最开始,介绍今天的主要内容的时候,语速往往会特别快,我必须跟上他们的节奏,尽量做到翻译准确、流畅、快速。即使在直播时,口语主播也是可以休息的,但手语主播一直出现在屏幕上的小框里,要不停地翻译。所以,体力一定要好。
男:您认为做手语直播最难的是什么?
女:首先是时间特别紧,六点开始直播,我一般五点二十分才能拿到稿子。我得边看边在心里打手语,不会的地方赶紧查《中国手语词典》。其次是一些生僻词的处理,比如政治、战争,新闻里很常见,但在聋人的日常生活中很少用到,要简单、形象地翻译出来。有的词《中国手语词典》里根本就没有,比如你们杂志的名字《环球人物》,“环球”这两个字《中国手语词典》里也没有,我就得找“国际”等类似的词来意译。中国手语有很多表现形式,可以用拼音表示,也可以仿字,用手指搭字。
男:您觉得电视节目里加播手语,是否会成为一种趋势?
女:国外的新闻节目很早就注意加手语解说,给聋人提供公平享受社会生活的权利,这是社会发展的大趋势。
您毕业于复旦大学数学系,后来是怎么…HSK6
女:您毕业于复旦大学数学系,后来是怎么走上文学翻译之路的?
男:当时学校派我去国外进修数学。这时有人找我翻译一部作品《成熟的年龄》。这部作品文字很自然,一点儿都不做作,感觉像是把自己的一段经历和感受写下来,因此对初学翻译的人比较合适。尽管是第一次翻译,但我翻译得挺顺利,一遍就译好了。后来翻译家郝运看了我的“处女译”,给了我充分的鼓励,还对照原文逐字逐句修改,使我受益匪浅。
女:初学翻译时,哪些作品对您帮助最大?
男:我从中学时代就爱看书、看电影,至今还珍藏有初版的《傲慢与偏见》,王科一的译本宛如田野上吹过的一阵清新的风,我觉得译本中俏皮、机智的语言妙不可言,对这位不相识的译者心向往之。傅雷也是我青年时代崇拜的翻译家,他翻译的作品,让我至今都难以忘怀。
女:翻译最难的是忠实作者思想,您如何看待译者与作者的不同?
男:作者是创作,是“无中生有”。译者是再创作,前提是尊重原作文本的“有”,而共同之处是两者都是创作。翻译尽管是“二度创作”,但译者的才情大有用武之地,他所体验的甘苦,也是一种创作的甘苦。翻译不是“外文加中文”的物理反应,而是化学反应,要加催化剂。“化学反应”就是再创作。对于翻译来说,就是要把原作者的文采,透过译者传递给读者。按照这一逻辑,译者最好的状态应该像一块儿玻璃,读者可以透过玻璃看到原作、看到作者。这实际上很难做到,或者说是不可能完全做到的。
女:不同性格的作家写出的作品风格也不同,译者的性格对翻译作品是否会有影响?
男:性格对翻译难免会有影响。好的译者,多多少少会是一个“性格演员”,而不一定是“本色出演”。
女:您给自己定的翻译标准是什么?
男:我给自己定的翻译标准:一是让正襟危坐的读者能顺利地读下去;二是让有文学趣味的读者能从中读出它的好来。
字源
Nguồn gốc chữ字源解析即将上线 🖌️