返回查词 打雷dǎléiHSK6có sấm; sét đánh; sấm nổ雷电léidiànHSK6sấm sét; sấm chớp; sấm và chớp雷同léitóngHSK7-9nói hùa; phụ hoạ; bắt chước雷锋léi fēngHSK7-9Lôi Phong (1940-1962)雷雨léiyǔHSK6dông tố; cơn dông; mưa dông雷达léidáHSK7-9ra-đa (một hệ thống sử dụng bức xạ điện từ được phản xạ để xác định vận tốc và vị trí của một mục tiêu, được dùng rộng rãi trong các ứng dụng như đạo hàng tàu thuyền hay phi cơ, do thám quan sự, kiểm soát tốc độ xe cộ, và theo dõi thời tiết.)踩雷cǎi léiHSK6giẫm phải mìn雷霆léi tíngHSK6sấm sét地雷dìléiHSK6địa lôi; mìn; thuỷ lôi雷鸣léimínɡHSK7-9sấm; sét; sấm đánh; sấm rền
雷
léi
ㄌㄟˊHSK6n单字
sấm; sấm sét
shock; stun; thunderstrike
漢越 lôi
笔顺
Thứ tự nét中文释义
Giải nghĩa (tiếng Trung)- 云层放电时发出的响声
- 军事上用的爆炸武器
- 姓
义项
Nghĩa义项 ①n≈HSK6
sấm; sấm sét
云层放电时发出的响声
外面传来阵阵雷声。
Wàimiàn chuánlái zhènzhèn léishēng.
≈HSK4
Bên ngoài vọng đến từng trận sấm.
There came peals of thunder from outside.
天空响起了雷声。
Tiānkōng xiǎng qǐle léishēng.
≈HSK4
Bầu trời vang lên tiếng sấm.
Thunder sounded in the sky.
这个词高于你当前学习等级,先在右上调高等级再查看。
义项 ②n≈HSK6
mìn; địa lôi
军事上用的爆炸武器
义项 ③n≈HSK6
họ Lôi
姓
Tình huống & hội thoại
雷总您好。我们知道您在广告创意方面…HSK6
女:雷总您好。我们知道您在广告创意方面已经荣获了大大小小很多奖项,我们很好奇当初您是怎么选择踏进创意这个行业来的呢?
男:我在大学里读的专业纯粹是理工科。在校读书期间,我也参加了一些社团活动,如摄影协会、书画协会,在这个过程中,我发现我个人可能对于摄影,包括相关艺术的行业都有一定的兴趣。所以在毕业之后,我的第一份工作就进了广告公司,之后就在这条路上一直走下来了。
女:在构思创意时,您通常会用什么方法来吸引大家的眼球呢?
男:关于创意的点子,以前有一个误区,大家都认为很多好的点子是灵光一现,是某一时刻一个灵感的展现。其实对于我们这些行业内的人而言,大多数情况下都是人家事先产生很多好的点子,你再在这之中精心地慢慢筛选。我们是属于商业创意的行业,你需要做的是把客户的品牌推销出去,把客户品牌的卖点推广出去。这个时候你要对产品有足够了解,足够熟悉,而最重要的是你必须要了解消费者是怎么想的。基本上你要把消费者的兴趣和需求、产品优质的卖点进行捆绑、连接。这个连接,你要借助或通过一些很好玩儿的方式和途径,比如说娱乐的方式,通过一些有趣的创意点子来完成这个过程。
女:您觉得一个广告除了价格以外,还承载了哪些意义?
男:品牌的理想、品牌的价值。广告也罢、其他的营销手段也罢,都在帮助企业打造一个品牌,品牌的核心是一种文化产业,是一个品牌的精神层面。我们选择这个品牌,就是基于我们对这个品牌的理解,知道它、了解它、理解它、喜欢它。我们做的所有的创意都应该以这个角度为出发点。
女:在您看来,未来广告发展会有什么样的流行趋势?
男:今天在创意的很多环节里面都是有跨界创意的概念。以前我们说创意或广告,做电视就是做电视,做广告就是做广告。而如今流行把很多艺术表现形式和创作表现形式全部融合起来,产生更多营销和创意的点子,这样它就变成一个整合的方案。这是一个行业做大的趋势之一。
您毕业于复旦大学数学系,后来是怎么…HSK6
女:您毕业于复旦大学数学系,后来是怎么走上文学翻译之路的?
男:当时学校派我去国外进修数学。这时有人找我翻译一部作品《成熟的年龄》。这部作品文字很自然,一点儿都不做作,感觉像是把自己的一段经历和感受写下来,因此对初学翻译的人比较合适。尽管是第一次翻译,但我翻译得挺顺利,一遍就译好了。后来翻译家郝运看了我的“处女译”,给了我充分的鼓励,还对照原文逐字逐句修改,使我受益匪浅。
女:初学翻译时,哪些作品对您帮助最大?
男:我从中学时代就爱看书、看电影,至今还珍藏有初版的《傲慢与偏见》,王科一的译本宛如田野上吹过的一阵清新的风,我觉得译本中俏皮、机智的语言妙不可言,对这位不相识的译者心向往之。傅雷也是我青年时代崇拜的翻译家,他翻译的作品,让我至今都难以忘怀。
女:翻译最难的是忠实作者思想,您如何看待译者与作者的不同?
男:作者是创作,是“无中生有”。译者是再创作,前提是尊重原作文本的“有”,而共同之处是两者都是创作。翻译尽管是“二度创作”,但译者的才情大有用武之地,他所体验的甘苦,也是一种创作的甘苦。翻译不是“外文加中文”的物理反应,而是化学反应,要加催化剂。“化学反应”就是再创作。对于翻译来说,就是要把原作者的文采,透过译者传递给读者。按照这一逻辑,译者最好的状态应该像一块儿玻璃,读者可以透过玻璃看到原作、看到作者。这实际上很难做到,或者说是不可能完全做到的。
女:不同性格的作家写出的作品风格也不同,译者的性格对翻译作品是否会有影响?
男:性格对翻译难免会有影响。好的译者,多多少少会是一个“性格演员”,而不一定是“本色出演”。
女:您给自己定的翻译标准是什么?
男:我给自己定的翻译标准:一是让正襟危坐的读者能顺利地读下去;二是让有文学趣味的读者能从中读出它的好来。
字源
Nguồn gốc chữ字源解析即将上线 🖌️