WinHSK

中文

HSK1n
0 · Lv.1
Zhōngwén

tiếng Trung

Chinese language; Chinese 中文 译码器 Chinese character code translation equipment 中文 数据处理系统 Chinese data processing system 中文 书刊 books and magazines in Chinese 中文 收报机 Chinese character telegraph receiver 中文 情报检索系统 Chinese information retrieval system 中文 字符终端 Chinese character terminal 中文 计算机系统 Chinese language computer system 中文 电传机 Chinese teleprinter [ 相关词条 ] 中文信息处理 [名] Chinese information processing 中文终端 [名] Chinese terminal 中文社会科学引文索引 [名] Chinese Social Sciences Citation Index(CSSCI)

漢越 Trung văn

例句

Câu ví dụ
免费例句

公司派我来中国学习中文。

HSK2

我越来越喜欢学习中文。

HSK2

① 我女儿正在中国学汉语。

HSK1

今日免费体验已用完,开通会员可不限次

开通会员

Tình huống & hội thoại

你怎么没选中国历史课?我记得你很喜…HSK3
你怎么没选中国历史课?我记得你很喜欢。
这门课的老师是用中文讲课的,我怕听不懂。
你考上研究生了?祝贺你!HSK4
你考上研究生了?祝贺你!
谢谢!
你考的什么专业?还是中文吗?
不是,我考的是法律,我想将来做一个律师。
你的汉语说得真流利。HSK4
你的汉语说得真流利。
谢谢,我非常喜欢中国,所以专门来北京学中文。
原来是这样,那你来中国几年了?
我是去年春天来的,快两年了。
原来你还会写小说,真让人吃惊。HSK4
原来你还会写小说,真让人吃惊。
其实我大学是学中文专业的,只是后来当了律师。
这部纪录片没中文字幕,我理解起来很…HSK5
这部纪录片没中文字幕,我理解起来很吃力。
不要紧,多看几遍就懂了。
朋友们好,今天我们邀请到了现在最受…HSK6
朋友们好,今天我们邀请到了现在最受关注的华人导演李安导演。您好,您能跟大家介绍一下平时的工作方法吗?
我有我非常个人化的工作方式,大体可以分为三个阶段:酝酿期、交流期和控制期。在酝酿期,我会找大量我感兴趣的资料,让心中初步的想法慢慢成型。接下来的交流期,我会挑选工作伙伴、挑选演员,然后不断地与他们交流,让他们明白自己需要做什么。接下来,就是控制期了,这也是真正开始拍摄的阶段,在这个阶段,我的控制欲会非常强烈,不会因为什么状况就妥协,所以在第三阶段,我有一股狠劲儿。
我们知道李安导演的剧本都是自己写的,这对于您的电影而言非常必要吗?
我在做电影导演之前,写了六年剧本,这对我而言是非常重要的经历。无论是否做导演,我认为只要想从事电影这一行,都应该懂得剧本。现在,中文电影普遍缺乏很强的编剧。编剧是什么,就是在纸上讲故事,构思一个能吸引观众注意力的故事。
您拍摄的影片的题材是多变的,跳跃性也很大,这是为什么呢?
拍影片就是一个冲动。电影让我活在梦想里,我有想表达的东西,所以就拍了相应的电影。好像一个走进去和走出来的过程。拍完电影后,当我宣传这部电影的时候,我会反复地讲述拍摄的动机,当这一切都完成后,我就再也不想碰这个题材的电影,也可以说是走出来了,那么下一次,我需要新鲜感,所以又会有了个不一样的东西。
作为一个成功的导演,您能给现在的学生和正在做着电影梦的人一些建议吗?
拍电影是简单的事情,想讲什么才是最重要的。我想说技术是小事,道理才更重要。在人生中你感应到了什么?观众买票进来看电影,你想让他们感受到什么?一定要充实自己的文化,必须建立电影文化。
朋友们好,今天我们邀请到了现在最受…HSK6
朋友们好,今天我们邀请到了现在最受关注的华人导演李安导演。您好,您能跟大家介绍一下平时的工作方法吗?
我有我非常个人化的工作方式,大体可以分为三个阶段:酝酿期、交流期和控制期。在酝酿期,我会找大量我感兴趣的资料,让心中初步的想法慢慢成型。接下来的交流期,我会挑选工作伙伴、挑选演员,然后不断地与他们交流,让他们明白自己需要做什么。接下来,就是控制期了,这也是真正开始拍摄的阶段,在这个阶段,我的控制欲会非常强烈,不会因为什么状况就妥协,所以在第三阶段,我有一股狠劲儿。
我们知道李安导演的剧本都是自己写的,这对于您的电影而言非常必要吗?
我在做电影导演之前,写了六年剧本,这对我而言是非常重要的经历。无论是否做导演,我认为只要想从事电影这一行,都应该懂得剧本。现在,中文电影普遍缺乏很强的编剧。编剧是什么,就是在纸上讲故事,构思一个能吸引观众注意力的故事。
您拍摄的影片的题材是多变的,跳跃性也很大,这是为什么呢?
拍影片就是一个冲动。电影让我活在梦想里,我有想表达的东西,所以就拍了相应的电影。好像一个走进去和走出来的过程。拍完电影后,当我宣传这部电影的时候,我会反复地讲述拍摄的动机,当这一切都完成后,我就再也不想碰这个题材的电影,也可以说是走出来了,那么下一次,我需要新鲜感,所以又会有了个不一样的东西。
作为一个成功的导演,您能给现在的学生和正在做着电影梦的人一些建议吗?
拍电影是简单的事情,想讲什么才是最重要的。我想说技术是小事,道理才更重要。在人生中你感应到了什么?观众买票进来看电影,你想让他们感受到什么?一定要充实自己的文化,必须建立电影文化。
大山先生,《人民日报》曾这样评价您…HSK6
大山先生,《人民日报》曾这样评价您:“大山虽然是外国人,但不是外人。”中国人从来都没把您当外人看,您是怎样评价自己的呢?
我觉得我是最中国化的外国人和最为中国人熟知的外国人。
按照我们节目的惯例,请您先简单地做个自我介绍吧。
自我介绍吗?我觉得大家对我的基本情况还是比较熟悉的。但有个问题很重要,也困扰我很久了,就是如何给自己定位。
如何给自己定位?
对,很多人问我,你到底是干什么的?或者干脆把我归类为相声演员。其实我最初的想法不是这样的,现在的奋斗目标也不仅仅是这样的。我一九八四年开始学习中文,四年后获得奖学金,参加学者互换交流项目来到中国北京。在学习中文的四年中,我对中国的文化、历史等基本情况就已经略知一二,但没有亲身感受,所以来中国就一个目的:深入中国,体验书本上学习不到的中国。
也就是说相声并不是您的专业领域?
是的,来中国,是希望多了解东方文化、中国文化,希望自己能够在中西文化之间做一个桥梁。当时的想法也不是很清楚,到底在哪一个领域发展,外交?商业?文化?学术?没有明确的目标。然而,一九八八年一个偶然的机会,在中央电视台的春节联欢晚会上演了一个节目,大山的名字就是从那个节目中来的。从那时起我才开始接触相声这种中国传统的艺术表演方式。尽管很多观众对我的认识主要是通过这样一个渠道,但我始终都不是一个专业的相声演员,也不靠这个谋生。我给自己的定位是文化的使者,相声演员对我来讲只是手段而已。
其实,在节目刚开始时我也觉得特别为难,您在教育、公益、商业等多个领域都成绩显著,我都不知道该如何向观众介绍您了。
你可以说我是一个自由职业的文化使者,我所从事的工作不管在哪个领域都离不开文化,只要能够促进中西方之间的交流和相互了解,我都挺感兴趣的,都特别喜欢做。
您毕业于复旦大学数学系,后来是怎么…HSK6
您毕业于复旦大学数学系,后来是怎么走上文学翻译之路的?
当时学校派我去国外进修数学。这时有人找我翻译一部作品《成熟的年龄》。这部作品文字很自然,一点儿都不做作,感觉像是把自己的一段经历和感受写下来,因此对初学翻译的人比较合适。尽管是第一次翻译,但我翻译得挺顺利,一遍就译好了。后来翻译家郝运看了我的“处女译”,给了我充分的鼓励,还对照原文逐字逐句修改,使我受益匪浅。
初学翻译时,哪些作品对您帮助最大?
我从中学时代就爱看书、看电影,至今还珍藏有初版的《傲慢与偏见》,王科一的译本宛如田野上吹过的一阵清新的风,我觉得译本中俏皮、机智的语言妙不可言,对这位不相识的译者心向往之。傅雷也是我青年时代崇拜的翻译家,他翻译的作品,让我至今都难以忘怀。
翻译最难的是忠实作者思想,您如何看待译者与作者的不同?
作者是创作,是“无中生有”。译者是再创作,前提是尊重原作文本的“有”,而共同之处是两者都是创作。翻译尽管是“二度创作”,但译者的才情大有用武之地,他所体验的甘苦,也是一种创作的甘苦。翻译不是“外文加中文”的物理反应,而是化学反应,要加催化剂。“化学反应”就是再创作。对于翻译来说,就是要把原作者的文采,透过译者传递给读者。按照这一逻辑,译者最好的状态应该像一块儿玻璃,读者可以透过玻璃看到原作、看到作者。这实际上很难做到,或者说是不可能完全做到的。
不同性格的作家写出的作品风格也不同,译者的性格对翻译作品是否会有影响?
性格对翻译难免会有影响。好的译者,多多少少会是一个“性格演员”,而不一定是“本色出演”。
您给自己定的翻译标准是什么?
我给自己定的翻译标准:一是让正襟危坐的读者能顺利地读下去;二是让有文学趣味的读者能从中读出它的好来。

闯关进度

Tiến độ
1汉字
2
3结构
4句子
5更多
⭐ Lv.10 分 · 距下一级 50