拼
传递
HSK5v 0 · Lv.1
chuándì
chuyền; chuyển; truyền đạt; truyền tải
transmit; deliver; transfer 传递 信息 pass on/transmit/convey messages; pass on/convey information 传递 信件 deliver mail 传递 情报 pass on/convey information 传递 口信 convey/deliver/relay/pass on/bear an oral message 传递 接力棒 pass on the relay baton 传递 机密文件 transmit secret documents [ 相关词条 ] 传递函数 [名] [数学] transfer function 传递细胞 [名] [植物] transfer cell
漢越 truyền đệ
例句
Câu ví dụ免费例句
电报传递消息很快。
diàn bào chuán dì xiāo xī hěn kuài
≈HSK4
Điện báo truyền tin tức rất nhanh.
Telegrams transmit messages very quickly.
鸽子可以传递书信。
Gēzi kěyǐ chuándì shūxìn.
≈HSK4
Chim bồ câu có thể truyền thư.
Pigeons can deliver letters.
这个词高于你当前学习等级,先在右上调高等级再查看。
Tình huống & hội thoại
在“大黄鸭”展出之前,你有没有想到…HSK6
女:在“大黄鸭”展出之前,你有没有想到会引起这么大的轰动?
男:其实,我刚设计“大黄鸭”的时候,买了一张世界地图,我在这张地图上摆满了“大黄鸭”,当时我特别希望“大黄鸭”可以走遍世界,并且对此充满信心。到目前为止,这幅地图所展现的场景正在逐步实现,我的梦想也在慢慢变成现实。
女:“大黄鸭”传递了你的梦想?
男:是的,“大黄鸭”不仅实现了我的梦想,而且传递给人一种幸福感。它使人回忆起童年,让人感到喜悦,而这种喜悦正是艺术创作的关键。也许它将成为一个文化符号,给公众带来快乐,我想这也是它能受到广泛欢迎的原因之一。
女:你所说的“大黄鸭走遍世界”是否有一个提前计划的路线图呢?
男:是有大致计划的,但路线没有提前设计。这次展出后,亚洲有三百多个机构来申请,但很多是出于商业化目的,这样我就要慎重考虑。我希望承办机构是把“大黄鸭”看作一个艺术品,真正地理解它、欣赏它。
女:有些人认为“大黄鸭”并不是一件艺术作品,对此你怎么看?
男:它受到很多人的欢迎和喜爱,恰恰说明它是一件成功的艺术品。
女:那你是如何定义当代艺术品的艺术价值呢?
男:我的设计理念源于生活和大自然中一些常见的东西,我觉得艺术就应该来源于生活,几个世纪以来,艺术家的灵感都是来源于此,但各有特色。
女:你觉得艺术家应该坚持怎样的理想?
男:我希望通过我的作品,感染大家,使大家更关注生活的细节,用新的视角来看待日常生活,从而拥有新的生活方式。拿“大黄鸭”来说,在“大黄鸭”来到北京后,人们放下工作、走出家门,和它合影,并把这种欢乐和喜悦发布到网上与朋友分享,这就是一种新的生活方式。
女:这种把东西“巨大化”的设计风格是基于怎样的考虑?
男:我想用这种方式来传递一种理念,就是希望大家能看到这些“不起眼”的东西,关注到生活的细节。当大家以另一种形式看到这些普通的事物时,就会“重新审视”它们,甚至学会欣赏它们。当然,我把细小的东西放大,不仅是想强调它们的重要性,更希望激发人们的思维活力。
您毕业于复旦大学数学系,后来是怎么…HSK6
女:您毕业于复旦大学数学系,后来是怎么走上文学翻译之路的?
男:当时学校派我去国外进修数学。这时有人找我翻译一部作品《成熟的年龄》。这部作品文字很自然,一点儿都不做作,感觉像是把自己的一段经历和感受写下来,因此对初学翻译的人比较合适。尽管是第一次翻译,但我翻译得挺顺利,一遍就译好了。后来翻译家郝运看了我的“处女译”,给了我充分的鼓励,还对照原文逐字逐句修改,使我受益匪浅。
女:初学翻译时,哪些作品对您帮助最大?
男:我从中学时代就爱看书、看电影,至今还珍藏有初版的《傲慢与偏见》,王科一的译本宛如田野上吹过的一阵清新的风,我觉得译本中俏皮、机智的语言妙不可言,对这位不相识的译者心向往之。傅雷也是我青年时代崇拜的翻译家,他翻译的作品,让我至今都难以忘怀。
女:翻译最难的是忠实作者思想,您如何看待译者与作者的不同?
男:作者是创作,是“无中生有”。译者是再创作,前提是尊重原作文本的“有”,而共同之处是两者都是创作。翻译尽管是“二度创作”,但译者的才情大有用武之地,他所体验的甘苦,也是一种创作的甘苦。翻译不是“外文加中文”的物理反应,而是化学反应,要加催化剂。“化学反应”就是再创作。对于翻译来说,就是要把原作者的文采,透过译者传递给读者。按照这一逻辑,译者最好的状态应该像一块儿玻璃,读者可以透过玻璃看到原作、看到作者。这实际上很难做到,或者说是不可能完全做到的。
女:不同性格的作家写出的作品风格也不同,译者的性格对翻译作品是否会有影响?
男:性格对翻译难免会有影响。好的译者,多多少少会是一个“性格演员”,而不一定是“本色出演”。
女:您给自己定的翻译标准是什么?
男:我给自己定的翻译标准:一是让正襟危坐的读者能顺利地读下去;二是让有文学趣味的读者能从中读出它的好来。
闯关进度
Tiến độ1汉字
2词
3结构
4句子
5更多
⭐ Lv.10 分 · 距下一级 50 分