WinHSK

传递

HSK5v
0 · Lv.1
chuándì

chuyền; chuyển; truyền đạt; truyền tải

transmit; deliver; transfer 传递 信息 pass on/transmit/convey messages; pass on/convey information 传递 信件 deliver mail 传递 情报 pass on/convey information 传递 口信 convey/deliver/relay/pass on/bear an oral message 传递 接力棒 pass on the relay baton 传递 机密文件 transmit secret documents [ 相关词条 ] 传递函数 [名] [数学] transfer function 传递细胞 [名] [植物] transfer cell

漢越 truyền đệ

例句

Câu ví dụ
免费例句

电报传递消息很快。

diàn bào chuán dì xiāo xī hěn kuài

HSK4

Điện báo truyền tin tức rất nhanh.

Telegrams transmit messages very quickly.

鸽子可以传递书信。

Gēzi kěyǐ chuándì shūxìn.

HSK4

Chim bồ câu có thể truyền thư.

Pigeons can deliver letters.

这个词高于你当前学习等级,先在右上调高等级再查看。

Tình huống & hội thoại

在“大黄鸭”展出之前,你有没有想到…HSK6
在“大黄鸭”展出之前,你有没有想到会引起这么大的轰动?
其实,我刚设计“大黄鸭”的时候,买了一张世界地图,我在这张地图上摆满了“大黄鸭”,当时我特别希望“大黄鸭”可以走遍世界,并且对此充满信心。到目前为止,这幅地图所展现的场景正在逐步实现,我的梦想也在慢慢变成现实。
“大黄鸭”传递了你的梦想?
是的,“大黄鸭”不仅实现了我的梦想,而且传递给人一种幸福感。它使人回忆起童年,让人感到喜悦,而这种喜悦正是艺术创作的关键。也许它将成为一个文化符号,给公众带来快乐,我想这也是它能受到广泛欢迎的原因之一。
你所说的“大黄鸭走遍世界”是否有一个提前计划的路线图呢?
是有大致计划的,但路线没有提前设计。这次展出后,亚洲有三百多个机构来申请,但很多是出于商业化目的,这样我就要慎重考虑。我希望承办机构是把“大黄鸭”看作一个艺术品,真正地理解它、欣赏它。
有些人认为“大黄鸭”并不是一件艺术作品,对此你怎么看?
它受到很多人的欢迎和喜爱,恰恰说明它是一件成功的艺术品。
那你是如何定义当代艺术品的艺术价值呢?
我的设计理念源于生活和大自然中一些常见的东西,我觉得艺术就应该来源于生活,几个世纪以来,艺术家的灵感都是来源于此,但各有特色。
你觉得艺术家应该坚持怎样的理想?
我希望通过我的作品,感染大家,使大家更关注生活的细节,用新的视角来看待日常生活,从而拥有新的生活方式。拿“大黄鸭”来说,在“大黄鸭”来到北京后,人们放下工作、走出家门,和它合影,并把这种欢乐和喜悦发布到网上与朋友分享,这就是一种新的生活方式。
这种把东西“巨大化”的设计风格是基于怎样的考虑?
我想用这种方式来传递一种理念,就是希望大家能看到这些“不起眼”的东西,关注到生活的细节。当大家以另一种形式看到这些普通的事物时,就会“重新审视”它们,甚至学会欣赏它们。当然,我把细小的东西放大,不仅是想强调它们的重要性,更希望激发人们的思维活力。
您毕业于复旦大学数学系,后来是怎么…HSK6
您毕业于复旦大学数学系,后来是怎么走上文学翻译之路的?
当时学校派我去国外进修数学。这时有人找我翻译一部作品《成熟的年龄》。这部作品文字很自然,一点儿都不做作,感觉像是把自己的一段经历和感受写下来,因此对初学翻译的人比较合适。尽管是第一次翻译,但我翻译得挺顺利,一遍就译好了。后来翻译家郝运看了我的“处女译”,给了我充分的鼓励,还对照原文逐字逐句修改,使我受益匪浅。
初学翻译时,哪些作品对您帮助最大?
我从中学时代就爱看书、看电影,至今还珍藏有初版的《傲慢与偏见》,王科一的译本宛如田野上吹过的一阵清新的风,我觉得译本中俏皮、机智的语言妙不可言,对这位不相识的译者心向往之。傅雷也是我青年时代崇拜的翻译家,他翻译的作品,让我至今都难以忘怀。
翻译最难的是忠实作者思想,您如何看待译者与作者的不同?
作者是创作,是“无中生有”。译者是再创作,前提是尊重原作文本的“有”,而共同之处是两者都是创作。翻译尽管是“二度创作”,但译者的才情大有用武之地,他所体验的甘苦,也是一种创作的甘苦。翻译不是“外文加中文”的物理反应,而是化学反应,要加催化剂。“化学反应”就是再创作。对于翻译来说,就是要把原作者的文采,透过译者传递给读者。按照这一逻辑,译者最好的状态应该像一块儿玻璃,读者可以透过玻璃看到原作、看到作者。这实际上很难做到,或者说是不可能完全做到的。
不同性格的作家写出的作品风格也不同,译者的性格对翻译作品是否会有影响?
性格对翻译难免会有影响。好的译者,多多少少会是一个“性格演员”,而不一定是“本色出演”。
您给自己定的翻译标准是什么?
我给自己定的翻译标准:一是让正襟危坐的读者能顺利地读下去;二是让有文学趣味的读者能从中读出它的好来。

闯关进度

Tiến độ
1汉字
2
3结构
4句子
5更多
⭐ Lv.10 分 · 距下一级 50