WinHSK

修改

HSK5v
0 · Lv.1
xiūgǎi

sửa chữa; chỉnh sửa; thay đổi

revise; amend; alter; modify 提出 修改 意见 submit/propose an amendment 进行 修改 make alterations/amendments/corrections/modifications (in) 修改 政策 change a policy 修改

漢越 tu cải

例句

Câu ví dụ
免费例句

他花了几天时间修改文字。

Tā huā le jǐ tiān shíjiān xiūgǎi wénzì.

HSK3

Anh ấy đã mất vài ngày để sửa lại bài viết.

He spent a few days revising the text.

修改后的文件更清晰。

Xiūgǎi hòu de wénjiàn gèng qīngxī.

HSK4

Tài liệu sau khi sửa đổi rõ ràng hơn.

The revised document is clearer.

这个词高于你当前学习等级,先在右上调高等级再查看。

Tình huống & hội thoại

我上午把毕业论文交上去了,你呢?HSK5
我上午把毕业论文交上去了,你呢?
我还没修改完,后天估计差不多。最晚什么时候交?
你的那篇论文写得怎么样了?HSK5
你的那篇论文写得怎么样了?
刚写完,正想请你帮我看看有什么毛病,给我提提修改意见。
这篇论文中,你看这一段逻辑有点儿乱…HSK5
这篇论文中,你看这一段逻辑有点儿乱,得修改一下。
如果把这一段直接删除,您看可以吗?
你的项目方案做完了吗?明天开会就要…HSK5
你的项目方案做完了吗?明天开会就要讨论了。
还剩一些数据需要修改,下班前差不多能完成。
那个方案修改完了吗?HSK5
那个方案修改完了吗?
还在改,我们想再讨论讨论。
好吧,那你们争取明天给我定稿。
没问题。
这几页有几个地方还需要再调整一下,…HSK5
这几页有几个地方还需要再调整一下,我都用红笔标记了。
好,我再改改。
另外,还有几处标点错误,你注意一下。
好的,修改完我尽快拿给您看。
刘秘书,那个合作方案做得怎么样了?HSK5
刘秘书,那个合作方案做得怎么样了?
基本上完成了,但还有一些细节需要修改一下,下午可以交给您。
你的那篇论文写得怎么样了?HSK5
你的那篇论文写得怎么样了?
刚写完,正想请你帮我看看有什么毛病,给我提提修改意见。
您的作品大部分被改成了电视剧和电影…HSK6
您的作品大部分被改成了电视剧和电影,风格有追求娱乐性的、崇尚道德意识和精神高度的,您喜欢哪一种风格的改编?
他们追求什么样的风格,和他们的市场有关,跟我没有关系,我只关注电视剧是否忠实于小说原著,这一点我比较在乎。
您曾经说过,“武侠小说本身是娱乐的东西,不管写得怎样成功,能否超越它本身的限制,这是个问题。”您觉得自己的小说解决了这个问题吗?
我的小说娱乐性还是很强的。我认为娱乐性很重要,能够让人家看了开心、高兴,我觉得并不是一件坏事。现在有一种文学风气,不重视读者的感受,不注重故事,老是要从小说的内容里寻找思想,寻找意义,这就变成“文以载道”了,这不是文学。
目前武侠小说面对的困难是什么?
现在的困难是没有人愿意写武侠小说了,而且因为年代久远,今天的年轻人很难鲜活表现那个时代。如果有好的武侠小说,我的出版社是愿意出版这样的作品的。
早期的时候,您对自己的小说评价很低,看得很淡,现在是不是越来越重了呢?您的小说不仅进入了北京大学谢冕教授主编的《百年文学经典》,还成为了大学的研究课题。这是不是您出版新版全集的原因呢?
这是人家给我的评价。人家评价高评价低,你不应该问我,应该问批评家的。我的小说以前没有大的修改,现在要修改,跟进入文学史没有关系的。我的想法是,把以前小说里的错误进行改正,把留下的遗憾挽回,修改主要是围绕情节来进行的。
大家都叫您金大侠,您曾经说做人要讲真话,人品最要紧,要有风骨,这也是您的人生信念吗?
大侠我不敢当。我喜欢那些英雄,不仅仅在口头上讲侠义,而且在遇到困难和危险的时候能够挺身而出,而不是遇到危险就往后跑,我自己正是这样努力去做的。
您毕业于复旦大学数学系,后来是怎么…HSK6
您毕业于复旦大学数学系,后来是怎么走上文学翻译之路的?
当时学校派我去国外进修数学。这时有人找我翻译一部作品《成熟的年龄》。这部作品文字很自然,一点儿都不做作,感觉像是把自己的一段经历和感受写下来,因此对初学翻译的人比较合适。尽管是第一次翻译,但我翻译得挺顺利,一遍就译好了。后来翻译家郝运看了我的“处女译”,给了我充分的鼓励,还对照原文逐字逐句修改,使我受益匪浅。
初学翻译时,哪些作品对您帮助最大?
我从中学时代就爱看书、看电影,至今还珍藏有初版的《傲慢与偏见》,王科一的译本宛如田野上吹过的一阵清新的风,我觉得译本中俏皮、机智的语言妙不可言,对这位不相识的译者心向往之。傅雷也是我青年时代崇拜的翻译家,他翻译的作品,让我至今都难以忘怀。
翻译最难的是忠实作者思想,您如何看待译者与作者的不同?
作者是创作,是“无中生有”。译者是再创作,前提是尊重原作文本的“有”,而共同之处是两者都是创作。翻译尽管是“二度创作”,但译者的才情大有用武之地,他所体验的甘苦,也是一种创作的甘苦。翻译不是“外文加中文”的物理反应,而是化学反应,要加催化剂。“化学反应”就是再创作。对于翻译来说,就是要把原作者的文采,透过译者传递给读者。按照这一逻辑,译者最好的状态应该像一块儿玻璃,读者可以透过玻璃看到原作、看到作者。这实际上很难做到,或者说是不可能完全做到的。
不同性格的作家写出的作品风格也不同,译者的性格对翻译作品是否会有影响?
性格对翻译难免会有影响。好的译者,多多少少会是一个“性格演员”,而不一定是“本色出演”。
您给自己定的翻译标准是什么?
我给自己定的翻译标准:一是让正襟危坐的读者能顺利地读下去;二是让有文学趣味的读者能从中读出它的好来。