拼
修改
HSK5v 0 · Lv.1
xiūgǎi
sửa chữa; chỉnh sửa; thay đổi
revise; amend; alter; modify 提出 修改 意见 submit/propose an amendment 进行 修改 make alterations/amendments/corrections/modifications (in) 修改 政策 change a policy 修改
漢越 tu cải
例句
Câu ví dụ免费例句
他花了几天时间修改文字。
Tā huā le jǐ tiān shíjiān xiūgǎi wénzì.
≈HSK3
Anh ấy đã mất vài ngày để sửa lại bài viết.
He spent a few days revising the text.
修改后的文件更清晰。
Xiūgǎi hòu de wénjiàn gèng qīngxī.
≈HSK4
Tài liệu sau khi sửa đổi rõ ràng hơn.
The revised document is clearer.
这个词高于你当前学习等级,先在右上调高等级再查看。
Tình huống & hội thoại
我上午把毕业论文交上去了,你呢?HSK5
女:我上午把毕业论文交上去了,你呢?
男:我还没修改完,后天估计差不多。最晚什么时候交?
你的那篇论文写得怎么样了?HSK5
女:你的那篇论文写得怎么样了?
男:刚写完,正想请你帮我看看有什么毛病,给我提提修改意见。
这篇论文中,你看这一段逻辑有点儿乱…HSK5
女:这篇论文中,你看这一段逻辑有点儿乱,得修改一下。
男:如果把这一段直接删除,您看可以吗?
你的项目方案做完了吗?明天开会就要…HSK5
男:你的项目方案做完了吗?明天开会就要讨论了。
女:还剩一些数据需要修改,下班前差不多能完成。
那个方案修改完了吗?HSK5
女:那个方案修改完了吗?
男:还在改,我们想再讨论讨论。
女:好吧,那你们争取明天给我定稿。
男:没问题。
这几页有几个地方还需要再调整一下,…HSK5
男:这几页有几个地方还需要再调整一下,我都用红笔标记了。
女:好,我再改改。
男:另外,还有几处标点错误,你注意一下。
女:好的,修改完我尽快拿给您看。
刘秘书,那个合作方案做得怎么样了?HSK5
男:刘秘书,那个合作方案做得怎么样了?
女:基本上完成了,但还有一些细节需要修改一下,下午可以交给您。
你的那篇论文写得怎么样了?HSK5
女:你的那篇论文写得怎么样了?
男:刚写完,正想请你帮我看看有什么毛病,给我提提修改意见。
您的作品大部分被改成了电视剧和电影…HSK6
女:您的作品大部分被改成了电视剧和电影,风格有追求娱乐性的、崇尚道德意识和精神高度的,您喜欢哪一种风格的改编?
男:他们追求什么样的风格,和他们的市场有关,跟我没有关系,我只关注电视剧是否忠实于小说原著,这一点我比较在乎。
女:您曾经说过,“武侠小说本身是娱乐的东西,不管写得怎样成功,能否超越它本身的限制,这是个问题。”您觉得自己的小说解决了这个问题吗?
男:我的小说娱乐性还是很强的。我认为娱乐性很重要,能够让人家看了开心、高兴,我觉得并不是一件坏事。现在有一种文学风气,不重视读者的感受,不注重故事,老是要从小说的内容里寻找思想,寻找意义,这就变成“文以载道”了,这不是文学。
女:目前武侠小说面对的困难是什么?
男:现在的困难是没有人愿意写武侠小说了,而且因为年代久远,今天的年轻人很难鲜活表现那个时代。如果有好的武侠小说,我的出版社是愿意出版这样的作品的。
女:早期的时候,您对自己的小说评价很低,看得很淡,现在是不是越来越重了呢?您的小说不仅进入了北京大学谢冕教授主编的《百年文学经典》,还成为了大学的研究课题。这是不是您出版新版全集的原因呢?
男:这是人家给我的评价。人家评价高评价低,你不应该问我,应该问批评家的。我的小说以前没有大的修改,现在要修改,跟进入文学史没有关系的。我的想法是,把以前小说里的错误进行改正,把留下的遗憾挽回,修改主要是围绕情节来进行的。
女:大家都叫您金大侠,您曾经说做人要讲真话,人品最要紧,要有风骨,这也是您的人生信念吗?
男:大侠我不敢当。我喜欢那些英雄,不仅仅在口头上讲侠义,而且在遇到困难和危险的时候能够挺身而出,而不是遇到危险就往后跑,我自己正是这样努力去做的。
您毕业于复旦大学数学系,后来是怎么…HSK6
女:您毕业于复旦大学数学系,后来是怎么走上文学翻译之路的?
男:当时学校派我去国外进修数学。这时有人找我翻译一部作品《成熟的年龄》。这部作品文字很自然,一点儿都不做作,感觉像是把自己的一段经历和感受写下来,因此对初学翻译的人比较合适。尽管是第一次翻译,但我翻译得挺顺利,一遍就译好了。后来翻译家郝运看了我的“处女译”,给了我充分的鼓励,还对照原文逐字逐句修改,使我受益匪浅。
女:初学翻译时,哪些作品对您帮助最大?
男:我从中学时代就爱看书、看电影,至今还珍藏有初版的《傲慢与偏见》,王科一的译本宛如田野上吹过的一阵清新的风,我觉得译本中俏皮、机智的语言妙不可言,对这位不相识的译者心向往之。傅雷也是我青年时代崇拜的翻译家,他翻译的作品,让我至今都难以忘怀。
女:翻译最难的是忠实作者思想,您如何看待译者与作者的不同?
男:作者是创作,是“无中生有”。译者是再创作,前提是尊重原作文本的“有”,而共同之处是两者都是创作。翻译尽管是“二度创作”,但译者的才情大有用武之地,他所体验的甘苦,也是一种创作的甘苦。翻译不是“外文加中文”的物理反应,而是化学反应,要加催化剂。“化学反应”就是再创作。对于翻译来说,就是要把原作者的文采,透过译者传递给读者。按照这一逻辑,译者最好的状态应该像一块儿玻璃,读者可以透过玻璃看到原作、看到作者。这实际上很难做到,或者说是不可能完全做到的。
女:不同性格的作家写出的作品风格也不同,译者的性格对翻译作品是否会有影响?
男:性格对翻译难免会有影响。好的译者,多多少少会是一个“性格演员”,而不一定是“本色出演”。
女:您给自己定的翻译标准是什么?
男:我给自己定的翻译标准:一是让正襟危坐的读者能顺利地读下去;二是让有文学趣味的读者能从中读出它的好来。
闯关进度
Tiến độ1汉字
2词
3结构
4句子
5更多
⭐ Lv.10 分 · 距下一级 50 分