WinHSK

翻译

HSK4v, n
0 · Lv.1
fānyì

dịch; phiên dịch; thông ngôn

translator; interpreter 英语 翻译 English translator/interpreter 通过 翻译 谈判 negotiate through an interpreter 高级 翻译 senior interpreter/translator 担任 翻译 act/serve/work as interpreter/translator [ 相关词条 ] 翻译本 [名] translation; translated version 翻译公司 [名] translation company 翻译机 [名] translating machine; translator 翻译家 [名] translator 翻译片 [名] dubbed film 翻译软件 [名] translation software 翻译学 [名] translation studies; translatology

漢越 phiên dịch

例句

Câu ví dụ
免费例句

他翻译了一本英文小说。

Tā fānyì le yī běn Yīngwén xiǎoshuō.

HSK4

Anh ấy đã dịch một cuốn tiểu thuyết tiếng Anh.

He translated an English novel.

她是我们公司的翻译。

Tā shì wǒmen gōngsī de fānyì.

HSK4

Cô ấy là phiên dịch viên của công ty chúng tôi.

She is a translator in our company.

这份资料需要翻译。

Zhè fèn zīliào xūyào fānyì.

HSK4

Tài liệu này cần được dịch.

This document needs to be translated.

请把这本书翻译成英文。

Qǐng bǎ zhè běn shū fānyì chéng Yīngwén.

HSK4

Hãy dịch cuốn sách này thành tiếng Anh.

Please translate this book into English.

这个词高于你当前学习等级,先在右上调高等级再查看。

Tình huống & hội thoại

今天穿得很正式啊,有什么事吗?HSK4
今天穿得很正式啊,有什么事吗?
下午的会议邀请了几个外国人,我的任务是翻译。
明白了,是那几个校长吧?你们这是国际会议啊。
完全正确。
最近你究竟在忙什么呢?好久没看到你…HSK4
最近你究竟在忙什么呢?好久没看到你了。
我最近在翻译一本法律方面的书,正好要问你几个问题。
您这次打算安排谁来翻译这份材料?HSK4
您这次打算安排谁来翻译这份材料?
我看还是联系一家专业的翻译公司吧,他们的速度也快一些。
这个寒假你打算做什么?HSK4
这个寒假你打算做什么?
我在翻译一本八百多页的书,恐怕寒假还得接着干。
这么厚的书?
是啊,本来还想出去玩儿呢,只好等暑假再去了。
小元,你帮我看看这个说明书上写的是…HSK4
小元,你帮我看看这个说明书上写的是什么。
这是您在国外买的吗?
是我儿子出国旅行回来给我带的礼物。
原来是这样。我帮您翻译一下。
听说你寒假要去山西?HSK4
听说你寒假要去山西?
是,我本来想放假就走,但恐怕得推迟了,老师让我翻译几篇文章。
你要的那篇文章我已经翻译好了,你什…HSK4
你要的那篇文章我已经翻译好了,你什么时候来取?
你发邮件给我吧,你知道我的信箱吧?
明天上午的访问还需要一个翻译,你看…HSK4
明天上午的访问还需要一个翻译,你看谁去比较合适?
小马吧,他就是这个专业毕业的,而且经验丰富。
你怎么这么困啊?昨晚没睡好?HSK4
你怎么这么困啊?昨晚没睡好?
是,为了翻译这几篇文章,我一晚上都没睡觉。
听说你工作已经定下来了?HSK5
听说你工作已经定下来了?
对,在外交部当翻译。
太棒了!找到这么好的工作,应该庆祝一下啊。
那我请你去吃烤鸭吧,我今天特别想吃烤鸭。
听小陆说你最近在实习。HSK5
听小陆说你最近在实习。
对,我在一家外贸公司当翻译。
你是以后想从事外贸方面的工作吗?
不是,我就是想提升一下自己的外语能力。
和您以往的作品相比,《故宫里的大怪…HSK6
和您以往的作品相比,《故宫里的大怪兽》系列最大的特色是什么?您最希望小读者从中领悟到什么?
我之前的作品多以学校为背景,这次则以故宫为背景,挖掘了很多有关中国神话和传统文化的东西。我希望读完这套书的孩子,都会产生去故宫看看那些怪兽的渴望,那些都是前人留给我们的充满想象力的杰作。所以我在每本书的首页都附上了“怪兽地图”,把故事发生的位置标了出来。
《故宫里的大怪兽》系列涉及很多“中国神话和文化传统”的内容,儿童文学在创作上是否有这方面的使命?
我并没有觉得自己是背负着什么使命在写童话。我是北京人,爷爷家就在皇城根,身边有很多特别会讲故事的老人,我从小没少听故宫里怪兽的故事。长大后逛故宫,我一直很奇怪,故宫里有那么多好玩儿的怪兽,它们像吉祥物一样到处摆着,却几乎没人知道,为什么呢?后来我明白了,因为没人认识,所以,我决定把它们写出来。
您为什么会走上儿童文学创作之路呢?未来还有什么打算?
因为我从小就喜欢看童话,但多数是外国作品,国内兼具美感和想象力的作品实在不多。我是在怀孕的时候开始写童话的,当时一直都在幻想这样的场景:我念这些故事给我的孩子听,和他一起分享温暖的快乐时光。下一步我应该会把《故宫里的大怪兽》系列写完,另外还有一些其他作品。
对于很多家长和孩子来说,他们选择的读物当中,国外作品占到很大比例,您怎么看这个问题?
我觉得优质的儿童文学作品不分地域。现在的孩子能看到那么多国际上一流的作品,这是他们的幸运。只是我觉得国内儿童文学的翻译队伍还比较薄弱,很多作品翻译后失色不少。不过,近几年发展还不错,也有一些非常好的翻译家,他们翻译的作品也很受欢迎。
周晔老师,您好。很高兴您能接受我们…HSK6
周晔老师,您好。很高兴您能接受我们的采访。
你好。
十七年前,您就开始做手语主播了,当时的情况您还记得吧?能给我们讲讲吗?
一九九五年,《共同关注》的前身《本周》栏目决定配播手语,让聋人更好地了解社会生活。当时根本没有手语播报的专业人才,李宏泰校长推荐了四位老师到央视去,经过翻译测验、试镜等筛选,最终留下了我和另一位年龄比较大点儿的老师。那时是录播,一周一次,每周六我去录节目,周日播出。稿子能提前拿到手,手语有打错的地方也可以停下来重录。这次是每天都有的直播,难度大多了。
您跟贺红梅、罗京、王宁等人都曾合作过,手语主播和口语主播除了播报形式外,还有哪些不同?
口语主播在最开始,介绍今天的主要内容的时候,语速往往会特别快,我必须跟上他们的节奏,尽量做到翻译准确、流畅、快速。即使在直播时,口语主播也是可以休息的,但手语主播一直出现在屏幕上的小框里,要不停地翻译。所以,体力一定要好。
您认为做手语直播最难的是什么?
首先是时间特别紧,六点开始直播,我一般五点二十分才能拿到稿子。我得边看边在心里打手语,不会的地方赶紧查《中国手语词典》。其次是一些生僻词的处理,比如政治、战争,新闻里很常见,但在聋人的日常生活中很少用到,要简单、形象地翻译出来。有的词《中国手语词典》里根本就没有,比如你们杂志的名字《环球人物》,“环球”这两个字《中国手语词典》里也没有,我就得找“国际”等类似的词来意译。中国手语有很多表现形式,可以用拼音表示,也可以仿字,用手指搭字。
您觉得电视节目里加播手语,是否会成为一种趋势?
国外的新闻节目很早就注意加手语解说,给聋人提供公平享受社会生活的权利,这是社会发展的大趋势。
您毕业于复旦大学数学系,后来是怎么…HSK6
您毕业于复旦大学数学系,后来是怎么走上文学翻译之路的?
当时学校派我去国外进修数学。这时有人找我翻译一部作品《成熟的年龄》。这部作品文字很自然,一点儿都不做作,感觉像是把自己的一段经历和感受写下来,因此对初学翻译的人比较合适。尽管是第一次翻译,但我翻译得挺顺利,一遍就译好了。后来翻译家郝运看了我的“处女译”,给了我充分的鼓励,还对照原文逐字逐句修改,使我受益匪浅。
初学翻译时,哪些作品对您帮助最大?
我从中学时代就爱看书、看电影,至今还珍藏有初版的《傲慢与偏见》,王科一的译本宛如田野上吹过的一阵清新的风,我觉得译本中俏皮、机智的语言妙不可言,对这位不相识的译者心向往之。傅雷也是我青年时代崇拜的翻译家,他翻译的作品,让我至今都难以忘怀。
翻译最难的是忠实作者思想,您如何看待译者与作者的不同?
作者是创作,是“无中生有”。译者是再创作,前提是尊重原作文本的“有”,而共同之处是两者都是创作。翻译尽管是“二度创作”,但译者的才情大有用武之地,他所体验的甘苦,也是一种创作的甘苦。翻译不是“外文加中文”的物理反应,而是化学反应,要加催化剂。“化学反应”就是再创作。对于翻译来说,就是要把原作者的文采,透过译者传递给读者。按照这一逻辑,译者最好的状态应该像一块儿玻璃,读者可以透过玻璃看到原作、看到作者。这实际上很难做到,或者说是不可能完全做到的。
不同性格的作家写出的作品风格也不同,译者的性格对翻译作品是否会有影响?
性格对翻译难免会有影响。好的译者,多多少少会是一个“性格演员”,而不一定是“本色出演”。
您给自己定的翻译标准是什么?
我给自己定的翻译标准:一是让正襟危坐的读者能顺利地读下去;二是让有文学趣味的读者能从中读出它的好来。