WinHSK

一块儿

HSK3n, adv
0 · Lv.1
yíkuàir

cùng nơi; cùng một chỗ

at the same place 他们在

漢越 nhất khối nhi

例句

Câu ví dụ
免费例句

你好,我能吃一块儿吗?

HSK1

我们常一块儿玩儿。

HSK1

我们一块儿去北京。

Wǒmen yīkuàir qù Běijīng.

HSK2

Chúng ta cùng nhau đi Bắc Kinh.

We are going to Beijing together.

咱们一块儿打篮球吧!

Zánmen yīkuàir dǎ lánqiú ba!

HSK3

Chúng mình cùng chơi bóng rổ nhé!

Let's play basketball together!

这个词高于你当前学习等级,先在右上调高等级再查看。

Tình huống & hội thoại

他总是哭,有什么办法可以让他不哭吗?HSK3
他总是哭,有什么办法可以让他不哭吗?
给他一块儿糖,或者和他做游戏。
新买的这种糖特别甜,很好吃,你吃一…HSK3
新买的这种糖特别甜,很好吃,你吃一块儿?
不,我已经刷牙了。
别吃了,你已经吃了三块儿蛋糕了。HSK3
别吃了,你已经吃了三块儿蛋糕了。
这是最后一块儿。
你总是吃甜的东西,不怕变胖吗?
你放心,我们家的人都很瘦,吃不胖,我也一样。
你不是已经刷牙了吗?怎么又刷?HSK3
你不是已经刷牙了吗?怎么又刷?
我刚才又吃了一块儿蛋糕。
这咖啡你是不是没放糖?HSK3
这咖啡你是不是没放糖?
放了,我放了一块儿,不甜吗?那再放一块儿?
刚做好的蛋糕,吃一块儿再去上班。HSK3
刚做好的蛋糕,吃一块儿再去上班。
不了,司机已经到楼下了,回来再吃吧。
终于爬上来了,累死我了,这山太高了。HSK4
终于爬上来了,累死我了,这山太高了。
看来你确实缺少锻炼,以后每天跟我一块儿跑步吧。
糟糕,我今天没带橡皮。HSK5
糟糕,我今天没带橡皮。
别着急,我这儿有两块儿,可以借你一块儿。
我这个月中旬休年假,打算去云南玩儿…HSK5
我这个月中旬休年假,打算去云南玩儿一周。
你是跟旅行团还是自助游?
自助游,和几个朋友一块儿。
可惜我的年假休完了,不然就可以和你们一起去。
欢迎“童话大王”郑渊洁。您好,恭喜…HSK6
欢迎“童话大王”郑渊洁。您好,恭喜您今年晋升为中国作家首富,去年汶川大地震,您是作家中捐得最多的。您如何看待作家在特殊情况下的捐款行为?
其实不在于捐钱多少,只要有这个心就行了,有力出力,有钱出钱。以前得过好多别的奖,都没有幸福感,只是高兴,只有成就感。去年十二月,国家给了我一个“中华慈善奖”。我当时有一个感觉:领这个奖感觉非常好。我觉得一个人要想真正获得幸福,只有一个渠道,就是帮助别人。你住着别墅,开着宝马,你也不幸福,这是我的体会。
有没有计划将来办一个慈善机构,在更广泛的范围内帮助人?
目前有两种基金会。一种是封闭式的,我只用自己的钱,不要别人捐钱,我要干这种。一种是开放的,用别人的,自己不掏,靠自己的名气。这个也好。
《皮皮鲁总动员》近两年的销售情况都非常好,仅二零零九年二月,就销售出一百多万册。您觉得自己作品热销的原因是什么?
我觉得可能和两个原因有关,一个是经济危机,一个是甲流,很多孩子周末和暑假原本是要出去玩儿的,包括我的孩子,后来都取消了。不出去以后,很多家长就去书店买书,我估计可能跟这个有关系。
您能给我们谈谈自己是怎样成为富人的吗?您的财富观是什么样的呢?
我爸是山西人,我妈是浙江人,他们的结合就是钱庄和票号的结合,我的血液里就有理财的东西。对作家来说财富其实是两笔,一笔是稿费,一笔是作品。作品是无形资产,比稿费厉害得多,是真正的摇钱树。这个摇钱树将来还可以派生出很多产品,影视、网络之类。说到稿费这一块儿,我觉得我可能名声不好,给人的感觉是老跟出版社谈钱。我觉得,作家还是要维护自己的利益。如果自己的衣食住行都解决了,就要尽可能地帮助别人,做慈善事业。
您毕业于复旦大学数学系,后来是怎么…HSK6
您毕业于复旦大学数学系,后来是怎么走上文学翻译之路的?
当时学校派我去国外进修数学。这时有人找我翻译一部作品《成熟的年龄》。这部作品文字很自然,一点儿都不做作,感觉像是把自己的一段经历和感受写下来,因此对初学翻译的人比较合适。尽管是第一次翻译,但我翻译得挺顺利,一遍就译好了。后来翻译家郝运看了我的“处女译”,给了我充分的鼓励,还对照原文逐字逐句修改,使我受益匪浅。
初学翻译时,哪些作品对您帮助最大?
我从中学时代就爱看书、看电影,至今还珍藏有初版的《傲慢与偏见》,王科一的译本宛如田野上吹过的一阵清新的风,我觉得译本中俏皮、机智的语言妙不可言,对这位不相识的译者心向往之。傅雷也是我青年时代崇拜的翻译家,他翻译的作品,让我至今都难以忘怀。
翻译最难的是忠实作者思想,您如何看待译者与作者的不同?
作者是创作,是“无中生有”。译者是再创作,前提是尊重原作文本的“有”,而共同之处是两者都是创作。翻译尽管是“二度创作”,但译者的才情大有用武之地,他所体验的甘苦,也是一种创作的甘苦。翻译不是“外文加中文”的物理反应,而是化学反应,要加催化剂。“化学反应”就是再创作。对于翻译来说,就是要把原作者的文采,透过译者传递给读者。按照这一逻辑,译者最好的状态应该像一块儿玻璃,读者可以透过玻璃看到原作、看到作者。这实际上很难做到,或者说是不可能完全做到的。
不同性格的作家写出的作品风格也不同,译者的性格对翻译作品是否会有影响?
性格对翻译难免会有影响。好的译者,多多少少会是一个“性格演员”,而不一定是“本色出演”。
您给自己定的翻译标准是什么?
我给自己定的翻译标准:一是让正襟危坐的读者能顺利地读下去;二是让有文学趣味的读者能从中读出它的好来。

闯关进度

Tiến độ
1汉字
2
3结构
4句子
5更多
⭐ Lv.10 分 · 距下一级 50

相关词

Từ liên quan