拼
一块儿
HSK3n, adv 0 · Lv.1
yíkuàir
cùng nơi; cùng một chỗ
at the same place 他们在
漢越 nhất khối nhi
例句
Câu ví dụ免费例句
你好,我能吃一块儿吗?
≈HSK1
我们常一块儿玩儿。
≈HSK1
我们一块儿去北京。
Wǒmen yīkuàir qù Běijīng.
≈HSK2
Chúng ta cùng nhau đi Bắc Kinh.
We are going to Beijing together.
咱们一块儿打篮球吧!
Zánmen yīkuàir dǎ lánqiú ba!
≈HSK3
Chúng mình cùng chơi bóng rổ nhé!
Let's play basketball together!
这个词高于你当前学习等级,先在右上调高等级再查看。
Tình huống & hội thoại
他总是哭,有什么办法可以让他不哭吗?HSK3
男:他总是哭,有什么办法可以让他不哭吗?
女:给他一块儿糖,或者和他做游戏。
新买的这种糖特别甜,很好吃,你吃一…HSK3
女:新买的这种糖特别甜,很好吃,你吃一块儿?
男:不,我已经刷牙了。
别吃了,你已经吃了三块儿蛋糕了。HSK3
男:别吃了,你已经吃了三块儿蛋糕了。
女:这是最后一块儿。
男:你总是吃甜的东西,不怕变胖吗?
女:你放心,我们家的人都很瘦,吃不胖,我也一样。
你不是已经刷牙了吗?怎么又刷?HSK3
男:你不是已经刷牙了吗?怎么又刷?
女:我刚才又吃了一块儿蛋糕。
这咖啡你是不是没放糖?HSK3
女:这咖啡你是不是没放糖?
男:放了,我放了一块儿,不甜吗?那再放一块儿?
刚做好的蛋糕,吃一块儿再去上班。HSK3
女:刚做好的蛋糕,吃一块儿再去上班。
男:不了,司机已经到楼下了,回来再吃吧。
终于爬上来了,累死我了,这山太高了。HSK4
男:终于爬上来了,累死我了,这山太高了。
女:看来你确实缺少锻炼,以后每天跟我一块儿跑步吧。
糟糕,我今天没带橡皮。HSK5
女:糟糕,我今天没带橡皮。
男:别着急,我这儿有两块儿,可以借你一块儿。
我这个月中旬休年假,打算去云南玩儿…HSK5
男:我这个月中旬休年假,打算去云南玩儿一周。
女:你是跟旅行团还是自助游?
男:自助游,和几个朋友一块儿。
女:可惜我的年假休完了,不然就可以和你们一起去。
欢迎“童话大王”郑渊洁。您好,恭喜…HSK6
女:欢迎“童话大王”郑渊洁。您好,恭喜您今年晋升为中国作家首富,去年汶川大地震,您是作家中捐得最多的。您如何看待作家在特殊情况下的捐款行为?
男:其实不在于捐钱多少,只要有这个心就行了,有力出力,有钱出钱。以前得过好多别的奖,都没有幸福感,只是高兴,只有成就感。去年十二月,国家给了我一个“中华慈善奖”。我当时有一个感觉:领这个奖感觉非常好。我觉得一个人要想真正获得幸福,只有一个渠道,就是帮助别人。你住着别墅,开着宝马,你也不幸福,这是我的体会。
女:有没有计划将来办一个慈善机构,在更广泛的范围内帮助人?
男:目前有两种基金会。一种是封闭式的,我只用自己的钱,不要别人捐钱,我要干这种。一种是开放的,用别人的,自己不掏,靠自己的名气。这个也好。
女:《皮皮鲁总动员》近两年的销售情况都非常好,仅二零零九年二月,就销售出一百多万册。您觉得自己作品热销的原因是什么?
男:我觉得可能和两个原因有关,一个是经济危机,一个是甲流,很多孩子周末和暑假原本是要出去玩儿的,包括我的孩子,后来都取消了。不出去以后,很多家长就去书店买书,我估计可能跟这个有关系。
女:您能给我们谈谈自己是怎样成为富人的吗?您的财富观是什么样的呢?
男:我爸是山西人,我妈是浙江人,他们的结合就是钱庄和票号的结合,我的血液里就有理财的东西。对作家来说财富其实是两笔,一笔是稿费,一笔是作品。作品是无形资产,比稿费厉害得多,是真正的摇钱树。这个摇钱树将来还可以派生出很多产品,影视、网络之类。说到稿费这一块儿,我觉得我可能名声不好,给人的感觉是老跟出版社谈钱。我觉得,作家还是要维护自己的利益。如果自己的衣食住行都解决了,就要尽可能地帮助别人,做慈善事业。
您毕业于复旦大学数学系,后来是怎么…HSK6
女:您毕业于复旦大学数学系,后来是怎么走上文学翻译之路的?
男:当时学校派我去国外进修数学。这时有人找我翻译一部作品《成熟的年龄》。这部作品文字很自然,一点儿都不做作,感觉像是把自己的一段经历和感受写下来,因此对初学翻译的人比较合适。尽管是第一次翻译,但我翻译得挺顺利,一遍就译好了。后来翻译家郝运看了我的“处女译”,给了我充分的鼓励,还对照原文逐字逐句修改,使我受益匪浅。
女:初学翻译时,哪些作品对您帮助最大?
男:我从中学时代就爱看书、看电影,至今还珍藏有初版的《傲慢与偏见》,王科一的译本宛如田野上吹过的一阵清新的风,我觉得译本中俏皮、机智的语言妙不可言,对这位不相识的译者心向往之。傅雷也是我青年时代崇拜的翻译家,他翻译的作品,让我至今都难以忘怀。
女:翻译最难的是忠实作者思想,您如何看待译者与作者的不同?
男:作者是创作,是“无中生有”。译者是再创作,前提是尊重原作文本的“有”,而共同之处是两者都是创作。翻译尽管是“二度创作”,但译者的才情大有用武之地,他所体验的甘苦,也是一种创作的甘苦。翻译不是“外文加中文”的物理反应,而是化学反应,要加催化剂。“化学反应”就是再创作。对于翻译来说,就是要把原作者的文采,透过译者传递给读者。按照这一逻辑,译者最好的状态应该像一块儿玻璃,读者可以透过玻璃看到原作、看到作者。这实际上很难做到,或者说是不可能完全做到的。
女:不同性格的作家写出的作品风格也不同,译者的性格对翻译作品是否会有影响?
男:性格对翻译难免会有影响。好的译者,多多少少会是一个“性格演员”,而不一定是“本色出演”。
女:您给自己定的翻译标准是什么?
男:我给自己定的翻译标准:一是让正襟危坐的读者能顺利地读下去;二是让有文学趣味的读者能从中读出它的好来。
闯关进度
Tiến độ1汉字
2词
3结构
4句子
5更多
⭐ Lv.10 分 · 距下一级 50 分