WinHSK
返回查词
tóng
ㄊㄨㄥˊ
HSK1adj, v, adv, prep, conj单字

cùng, giống nhau; chung

be alike/similar/identical; be the same 参见: 同 类; 同 样;大 同 小异 我们社区的所有儿童都就读于 同

漢越 đồng

笔顺

Thứ tự nét

中文释义

Giải nghĩa (tiếng Trung)
  1. 相同;一起(如 同学、相同)

义项

Nghĩa
义项 adj, v, adv, prep, conjHSK1

cùng, giống nhau; chung

因为这是我的对象,我就是来为他们服务的,同他们交流的。

HSK6

Tình huống & hội thoại

您好,您是怎么会突然想做《凤凰西去…HSK6
您好,您是怎么会突然想做《凤凰西去两万米》这样一个展览的?
二零一零年四月,我到湘西凤凰旅行,遇见了一个中央美术学院动漫系的毕业生,交往中得知他在零五、零六年做毕业创作的时候,在凤凰的三江镇下面的村子里住了一年多,画了八千多张速写,用最原始的方法表现当地的风土人情。我看了他的这些作品,感触颇深,因此就思考能否办一个展览。
这个展览能记录时代的变迁,并留下些什么吗?
回头看某些东西的时候,不能怀着猎奇心态,应该带有一种人文关怀。作为艺术家,我们只能用自己的方式方法,通过跨学科的知识对这个地方做文献型的记录。我们的展览是对凤凰近十多年来发展历程的收录,以调查问卷的方式,雕塑、绘画的方式,文献记载的方式,图片、影像的方式等等来呈现我们所看到的一切。
现在的展览数不胜数,甚至有的展览纯粹是希望提高个人知名度,这次展览有何不同?
很多人看了本次展览非常感动,甚至还有一些媒体人在展览现场感动得痛哭,这种场面让我惊讶。目前国内的展览非常多,但大多都挖掘不了社会艺术的真正内涵。苗寨系列主题展览在挖掘社会价值方面还是做了很多努力,为了让观众更有触感,他们在现场几乎把湘西原生态的苗寨农民生活原封不动地复制过来,让苗寨农民在艺术馆的门口亲手搭建起了自己的“生活空间”,农民们曾经熟悉的生活场景作为艺术作品真实地走入北京的人文视野。
商业时代,艺术肯定会受到经济因素的诸多影响,所谓艺术和商业的对立与纠结,您对此有什么看法和建议?
作为一个艺术家,我对商业没有任何意见,因为艺术家也要生存。但是艺术家不应该打着艺术的幌子去挣钱,该花更多的精力来专注艺术、专注学术,我希望他们能具备一些知识分子身上的钻研精神。
观众朋友们大家好,今天我们很荣幸请…HSK6
观众朋友们大家好,今天我们很荣幸请到了当代画坛泰斗吴冠中先生。吴老,您好!我们知道,您刚上大学的时候学的不是艺术,是工科,后来为什么走上艺术的道路了呢?
我刚上大学时,有一次去参观杭州艺术专科学校,第一次看到了那么多油画,那么美,我一辈子也没有见过那么美的艺术品。正因为过去没有见过,我当时就坚定了信念:我要放弃工科的学习,我一定要学艺术。
当时学工科是很有前途的,您不觉得可惜吗?
是,学了工科将来的生活就有保障了。可是我当时深深地爱上了艺术,我可以为了学艺术放弃一切,我一定要学艺术,选定了就不能改了。
在您创作的过程中,是一种怎样的心理状态?
创作任何一部作品,都是忘我的,必须什么功利都不考虑,眼里心里只有作品。这就像猎人打猎,你想去追猎物,在追的过程中你什么都忘了,哪怕地上有个坑都管不了,只要把猎物打到。创作作品的时候也是一样,一定要把心中的灵感表现出来以后,才能够放下心来,这时候胃才开始工作,才能够吃东西喝水。在这之前,什么都停下来了。
到了今天,您身边的学生也好,或者是业界的人也好,还是对您的赞誉多,您觉得自己今天还能够听到真正的批评吗?
我很想知道,但是不大容易听到。我现在活动也不大多,学生都是讲好话的多,我说你一定要把真正的声音告诉我。
假设一个年轻人站在您的画面前,说我一点儿也看不懂您这画,我一点儿也不喜欢,您能接受吗?
能接受,我完全愿意听到这样的。因为这是我的对象,我就是来为他们服务的,同他们交流的。他这样的反感能使我反思。我往往听别人讲,你的画很好,可惜我不懂。我心里很难过,你不懂不是你的问题,是我的问题。一件好的作品,应该很容易抓住读者。所以他一看说我不懂,我觉得这是骂我了。
您毕业于复旦大学数学系,后来是怎么…HSK6
您毕业于复旦大学数学系,后来是怎么走上文学翻译之路的?
当时学校派我去国外进修数学。这时有人找我翻译一部作品《成熟的年龄》。这部作品文字很自然,一点儿都不做作,感觉像是把自己的一段经历和感受写下来,因此对初学翻译的人比较合适。尽管是第一次翻译,但我翻译得挺顺利,一遍就译好了。后来翻译家郝运看了我的“处女译”,给了我充分的鼓励,还对照原文逐字逐句修改,使我受益匪浅。
初学翻译时,哪些作品对您帮助最大?
我从中学时代就爱看书、看电影,至今还珍藏有初版的《傲慢与偏见》,王科一的译本宛如田野上吹过的一阵清新的风,我觉得译本中俏皮、机智的语言妙不可言,对这位不相识的译者心向往之。傅雷也是我青年时代崇拜的翻译家,他翻译的作品,让我至今都难以忘怀。
翻译最难的是忠实作者思想,您如何看待译者与作者的不同?
作者是创作,是“无中生有”。译者是再创作,前提是尊重原作文本的“有”,而共同之处是两者都是创作。翻译尽管是“二度创作”,但译者的才情大有用武之地,他所体验的甘苦,也是一种创作的甘苦。翻译不是“外文加中文”的物理反应,而是化学反应,要加催化剂。“化学反应”就是再创作。对于翻译来说,就是要把原作者的文采,透过译者传递给读者。按照这一逻辑,译者最好的状态应该像一块儿玻璃,读者可以透过玻璃看到原作、看到作者。这实际上很难做到,或者说是不可能完全做到的。
不同性格的作家写出的作品风格也不同,译者的性格对翻译作品是否会有影响?
性格对翻译难免会有影响。好的译者,多多少少会是一个“性格演员”,而不一定是“本色出演”。
您给自己定的翻译标准是什么?
我给自己定的翻译标准:一是让正襟危坐的读者能顺利地读下去;二是让有文学趣味的读者能从中读出它的好来。
新东方学校发展至今,已有将近二十个…HSK6
新东方学校发展至今,已有将近二十个年头,现在它已成长为中国最大、最著名的私立教育机构,我们很想知道,作为一个过来人,您如何看待您创业之初的挫折和困难?
如果你热爱一件事,又能够一心一意地去做,那么在做这件事的过程中是不会体会到挫折和困难的,只不过在外人眼里,别人会觉得你一定历经了各种磨难。其实,你在一个环境中只要有目标地生活,是不会觉得辛苦的。
您觉得新东方在教育培训领域面临的最难以打败的对手是谁?
肯定是自己。没有任何外在的力量能把一个人或者一个机构打败,能把一个人打败的是自己的内心世界,把一个机构打败的是内部的管理。如果新东方被超越,只能是对方手段更灵活,理念更强大,所以新东方应该做的是修炼内功。
您在大学时期的学习和积累对以后事业的发展有什么帮助?
我在大学读了很多文学、哲学、社会学等方面的书,这些书对我未来的事业是很有帮助的,让我养成了从不同角度去思考问题的习惯。另外,书读得多了,你的气度和境界会得到提升。
如果一名毕业生到新东方去应聘的话,您最看重他哪方面的素质?
他的综合素质。比如说他的个性是不是开朗,是不是对生活比较乐观,读过的书是不是足够多。我认为大学生如果读书不够,即使专业知识再好都不太好用,因为他的积累不够,未来发展的潜力也不够,他只是一个单向型人才,没法变成一个真正有用的综合型人才。其次,我们会根据他所应聘的岗位去看看相关专业能力是不是强,至于他毕业于哪所大学,通常不在我们考虑范围之内,无论什么大学毕业的我们都要,但在学历上我们原则上要求本科,高中生即使再聪明,你会发现他的发展潜力容易受到限制。

字源

Nguồn gốc chữ

字源解析即将上线 🖌️