WinHSK

一遍

HSK3adv
0 · Lv.1
biàn

một lần

漢越

例句

Câu ví dụ
免费例句

妈妈一遍一遍地告诉我要注意安全。

HSK1

她已经念了一遍书。

Tā yǐjīng niàn le yī biàn shū.

HSK2

Cô ấy đã đọc qua sách một lần.

She has already read the book once.

他从头到尾看了一遍。

Tā cóng tóu dào wěi kàn le yī biàn.

HSK3

Anh ấy đã xem từ đầu đến cuối một lượt.

He read it from beginning to end.

我把房间打扫了一遍。

Wǒ bǎ fángjiān dǎsǎo le yī biàn.

HSK3

Tôi đã dọn dẹp toàn bộ căn phòng.

I cleaned the room thoroughly.

这个词高于你当前学习等级,先在右上调高等级再查看。

Tình huống & hội thoại

我上午发的那份传真你收到了吧?HSK4
我上午发的那份传真你收到了吧?
没收到。等等,我看一下,抱歉,没纸了,麻烦您再发一遍吧。
真抱歉,本来我该去火车站接你的。HSK4
真抱歉,本来我该去火车站接你的。
没关系,我打个车就回来了,很方便。你那篇材料写完没?
差不多了,我再检查一遍,就可以交了。
那你快写吧,写完早点儿休息。
你一个人对着手机笑什么?HSK4
你一个人对着手机笑什么?
我妹刚发来一个笑话,你看看,笑死我了。
这么好笑?那你也给我发一个。
好的,我给咱办公室的同事都发一遍。
姐,我发你的电子邮件收到了没?HSK4
姐,我发你的电子邮件收到了没?
什么时候发的?
都一周了,我想去做生意,想听听你的意见。
没收到,你再发一遍吧。
那部电影你没看?太可惜了。HSK4
那部电影你没看?太可惜了。
很多人都说不错,但一直忙着没时间去看。
很值得一看,我都想再看一遍。
再有什么好电影,你叫上我,咱们一起去。
这个网站怎么打不开?HSK4
这个网站怎么打不开?
是不是网址错了?我重新发你一遍。
我刚才重新算了一下,这个数字是错的…HSK4
我刚才重新算了一下,这个数字是错的,你再检查一下。
啊,对不起,那我再算一遍。
你写完作业了吗?HSK4
你写完作业了吗?
快了,只差几个填空题了,做完我再检查一遍,就可以交了。
下个星期就考国际法了,你复习得怎么…HSK4
下个星期就考国际法了,你复习得怎么样?
差不多了,这几天再把重点内容看一遍就行了。
那部电影你没看?太可惜了。HSK4
那部电影你没看?太可惜了。
很多人都说不错,但一直忙着没时间去看。
很值得一看,我都想再看一遍。
再有什么好电影,你叫上我,咱们一起去。
这个餐厅以前我来过,感觉怎么和过去…HSK5
这个餐厅以前我来过,感觉怎么和过去不一样了。
这儿去年重新装修了一遍,环境比以前好多了。
小李,对方公司说没有收到传真。HSK5
小李,对方公司说没有收到传真。
不会吧?我这里明明显示发送成功了啊。
你赶紧打电话跟他们确认一下,不行就再发一遍。
好的,我马上联系。
你再检查一遍,准考证带了没?HSK5
你再检查一遍,准考证带了没?
啊!忘在抽屉里了,多亏你提醒我,不然就糟了。
您毕业于复旦大学数学系,后来是怎么…HSK6
您毕业于复旦大学数学系,后来是怎么走上文学翻译之路的?
当时学校派我去国外进修数学。这时有人找我翻译一部作品《成熟的年龄》。这部作品文字很自然,一点儿都不做作,感觉像是把自己的一段经历和感受写下来,因此对初学翻译的人比较合适。尽管是第一次翻译,但我翻译得挺顺利,一遍就译好了。后来翻译家郝运看了我的“处女译”,给了我充分的鼓励,还对照原文逐字逐句修改,使我受益匪浅。
初学翻译时,哪些作品对您帮助最大?
我从中学时代就爱看书、看电影,至今还珍藏有初版的《傲慢与偏见》,王科一的译本宛如田野上吹过的一阵清新的风,我觉得译本中俏皮、机智的语言妙不可言,对这位不相识的译者心向往之。傅雷也是我青年时代崇拜的翻译家,他翻译的作品,让我至今都难以忘怀。
翻译最难的是忠实作者思想,您如何看待译者与作者的不同?
作者是创作,是“无中生有”。译者是再创作,前提是尊重原作文本的“有”,而共同之处是两者都是创作。翻译尽管是“二度创作”,但译者的才情大有用武之地,他所体验的甘苦,也是一种创作的甘苦。翻译不是“外文加中文”的物理反应,而是化学反应,要加催化剂。“化学反应”就是再创作。对于翻译来说,就是要把原作者的文采,透过译者传递给读者。按照这一逻辑,译者最好的状态应该像一块儿玻璃,读者可以透过玻璃看到原作、看到作者。这实际上很难做到,或者说是不可能完全做到的。
不同性格的作家写出的作品风格也不同,译者的性格对翻译作品是否会有影响?
性格对翻译难免会有影响。好的译者,多多少少会是一个“性格演员”,而不一定是“本色出演”。
您给自己定的翻译标准是什么?
我给自己定的翻译标准:一是让正襟危坐的读者能顺利地读下去;二是让有文学趣味的读者能从中读出它的好来。
马老师,欢迎您来参加我们的访谈。这…HSK6
马老师,欢迎您来参加我们的访谈。这两年,您在《百家讲坛》讲文物收藏,被大众认可,这个电视节目造就了很多文化名人,您当初是怎么跟它合作的?
主要还是朋友推荐的。
您觉得上《百家讲坛》最大的好处是什么?
能促使自己加快脚步去做事。很多事我在心里想了很久,但一直拖着。可是《百家讲坛》不让你拖,我前后共讲了近五十堂课,每次都得备课,这迫使我把已掌握的知识又重新温习一遍,还要核实很多东西。以前,我上谈话节目不需要备课,《百家讲坛》可不行,有成千上万的人给你挑错呢。
上《百家讲坛》的很多人都是大学教授,您觉得自己跟他们最大的不同是什么?
我没有受过系统的教育,没有框框,表述起来没有谁约束我。
您曾说,如果于丹算鸡汤的话,您就是方便面,这有什么不一样?
于丹讲《论语》正好是社会上很多人心灵需要慰藉的时候,就像心灵鸡汤一样,喝一口心里很温暖。我说我是方便面,是说特别实际,对于收藏者而言,我是一袋干粮,比较实用。我自认为我说的这些,对于每个收藏者来说都是必听的,这些东西都是我摸索出来的,明白人能听出方法来,一般人就听一个故事,听一听就行了,能听多少听多少,但是不可不听,也不可能白听,听了一定有用。只要你听了之后喜欢,别说喜欢收藏,我觉得光是喜欢文化就够了。
您觉得学术性的东西通过电视大众化是好事吗?
从民族文化贯穿的角度来看,我认为是好事,知道的人越多,这个东西延续的可能性越大,知道的人越少,就越难延续,最后可能就消亡了。我们很多文化都消亡了,就是因为知道的人太少,不知道它也就不能去感受它。

闯关进度

Tiến độ
1汉字
2
3结构
4句子
5更多
⭐ Lv.10 分 · 距下一级 50