拼
下去
HSK2v 0 · Lv.1
xiàqù
xuống; đi xuống
漢越 hạ khứ
例句
Câu ví dụ免费例句
积累下去很可能会发展成大麻烦
≈HSK4
他对工作的兴趣渐渐淡了下去。
≈HSK4
这个词高于你当前学习等级,先在右上调高等级再查看。
Tình huống & hội thoại
师傅,请问还有停车位吗?HSK5
女:师傅,请问还有停车位吗?
男:对不起,地上没有车位了,地下车库还有,下去后向左拐。
航班临时推迟了一个小时,让你久等了…HSK5
女:航班临时推迟了一个小时,让你久等了,真不好意思。
男:您别客气,我的车停在地下停车场,我们从这儿坐电梯下去吧。
生意最近做得怎么样?HSK5
男:生意最近做得怎么样?
女:别提了,情况不好,我都不知道该怎么做下去了。
男:万事开头难,你可不能放弃。
女:是,我还要尽力做下去。
师傅,请问还有停车位吗?HSK5
女:师傅,请问还有停车位吗?
男:对不起,地上没有车位了,地下车库还有,下去后向左拐。
国外对针灸一直很有兴趣,先请您谈谈…HSK6
女:国外对针灸一直很有兴趣,先请您谈谈这其中的原因吧。
男:针灸疗法简便易行,行之有效,在治疗很多疾病中可以起到立竿见影的作用。比如说牙疼、腰疼这类疼痛性疾病,很多好的医生可以做到一针下去病痛顿除,所以很容易被大家接受。再者,它对人体没有任何伤害,是一种纯自然疗法,非常符合现代人对疾病的治疗理论,所以国外对针灸的兴趣是非常大的。当然,针灸还可以治很多慢性病,它主要是通过治疗来调动人体自身的抗病抵御能力,这也是国外人对针灸感兴趣的原因之一。
女:从西方只认同针灸的实践来看,您是否认为中医推广的力度还远远不够?
男:我很同意你的看法,中医要发展还是任重道远,特别是中药服用比较复杂,要煎煮,口感也不好,不方便携带,所以如果给药途径没有重大变革,推广会有难度。现在有免煎颗粒,比过去就好得多了。再者,我们的宣传也不到位,大家没有认识到整体调整、调动自身免疫功能来战胜疾病的好处。
女:有人说,中医是养生,西医是治病。您赞同这种说法吗?
男:其实西医也有很多是养生的理论,中医也有很多治病的办法。看问题应该理性,应该平和,所以对这种说法我不能完全赞同。
女:您如何看待中西医结合这一问题?
男:我曾在《百家讲坛》中专门讲到中西医结合的问题,中医和西医尽管是两种医学理论体系,但是它们的研究客体是一个,都是人,所以它们在理论上有一定的通用性,在治疗上有很大的互补性。我常说,中医是寸,寸有所长;西医是尺,尺有所短,我们如果能很好地把它们结合在一起,来治疗疾病,将会事半功倍。
您是从什么时候喜欢上户外骑行的?HSK6
女:您是从什么时候喜欢上户外骑行的?
男:应该是去年,我在国外旅行的时候,看到很多人骑车去山野、海边,那种感觉很好,很刺激。知道有骑行这项运动以后,我就尽量不选择自驾游,而是用自己的双腿去畅游大好河山。
女:您曾经从香港长途骑行到北京,这段旅程中令您最难忘的是什么?
男:最难忘的其实是我对骑行的“不了解”和“没经验”。第一次爆胎时不知所措,后来才学会补胎;在山里突然遇到雷雨,一个人无助地应对;经历身体和心理的极限挑战后,还要再坚持骑下去。对骑行有了更深的了解后,我觉得它可以磨炼我的意志。在骑行的过程中,我有充足的时间去反思自己,并思考未来和人生。
女:听说您马上就要作为特邀嘉宾去参加丛林穿越挑战赛了,这个赛事最吸引您的地方是什么呢?
男:其实我之前对这个赛事不是很了解,可当我看完比赛的宣传片后,我被深深地震撼到了。原本我觉得独立的户外骑行已经很过瘾、很有挑战性了,但是这次我想尝试用双脚去体验原始丛林,去了解当地的少数民族文化。
女:作为公众人物,您参加户外骑行和本次挑战赛,最希望传达什么给大家呢?
男:我第一次骑行是为了挑战自己,在这之后我已经把骑行和户外运动当作一种生活方式了。其实,骑行也是宣传环保的重要途径。因为在骑行过程中,我们确实看到沿途存在很多环境问题,这会激发我们去思考该怎样以实际行动来保护环境,如何通过骑行唤醒大家关注环保、切实际行动。
您觉得这几年“双十一”活动哪些方面…HSK6
女:您觉得这几年“双十一”活动哪些方面做得比较好?现在还存在的短板是什么?
男:“双十一”是整个中国商业基础设施和技术的一个大考,我们自己把它当成几个主要部门的考核,除了电商,还有支付、物流、客服、商业整个的配套体系设施等。可以说每个部门都取得了巨大的成绩,当然支付、物流等方面还有很大的提升空间。前几次几乎所有的银行和设施都瘫痪过,现在他们也都有了很大的提升,所以我觉得潜力还挺大的。
女:去年您说您最担心的是物流,那今年您最担心什么?
男:我今年担心的还是物流。我既希望天冷点儿,这样大家购买的欲望会强一些,又担心天气冷了后,快递就会遇到很多问题。毕竟这些东西需要大批人去送,所以最怕恶劣的天气。
女:人们说今年很可能是“双十一”的最后一站,因为爆发性的互联网人口红利已经被吃干耗尽。对于这个问题您怎么看?
男:我认为这是比较外行的看法。中国经济真正的内需并没有被挖掘出来,电商的时代其实才刚刚开始。“双十一”到今天正在蔓延成为全球的“双十一”,它不只是一个促销活动,更是一种文化的交流、创意的体验。所以,我们会继续做下去,努力把它变成一个世界性的节日。另外,“双十一”现在已成为互联网技术突破的平台,这一天网络数据处理能力、服务能力、运营能力等,都是商业界的大考。我相信这几年“双十一”的技术大考,会让中国在商业基础设施上的能力提升远远超过世人的想象。
女:“双十一”是阿里巴巴创造出来的一个节日,但是目前已成了各大电商一起参与、共同竞争的平台,您觉得有压力吗?
男:“双十一”是我们创造的,但我们从来没想过“双十一”属于我们,我们希望这个节日能够真正体现出它应该有的价值和使命,让商家利用这一天去感恩消费者,让消费者在这一天尽量去创造更多的需求。但它不能变成一个恶性竞争的平台。电子商务实际上倡导的是一种新商业文明。只有在公开透明的环境中,大家共享和共担责任,才能把这个节日做好。所以有些地方我们还需要提高,因为它才做到第七年,所以前期我们对商业透明度、开放度和责任承担等方面要求是比较高的。
刘文老师,您好!您创建了绿洲音乐网…HSK6
女:刘文老师,您好!您创建了绿洲音乐网,还独自骑自行车穿越亚洲、非洲、欧洲,并且出了一本《单车上路》,真够传奇的。今天我们把您请到演播室,想跟大家聊一聊您单车游世界的经历。大概是怎样的行程?
男:大的旅行一共走过两次,第一次是从越南出发到南非结束,其中包括越南、柬埔寨、泰国、印度、埃塞俄比亚、肯尼亚等,最后到南非。第二条线路是从英国穿过欧洲到巴基斯坦,主要国家有英国、法国、瑞士、意大利、希腊,中东的约旦、黎巴嫩、叙利亚,再就是伊朗、巴基斯坦,然后回国。
女:我了解到,您一个人骑自行车出去,并没有带太多钱,也没有带地图,这是刻意为之的,还是您有某种打算?
男:有一段时间国内有一个潮流,带越少的钱走越多的路就越时尚。我有一点点不同,我是没多少钱可带。不过现在想想,不带钱有不带钱的收获。因为,当你准备太多的时候,旅行本身的意外性和刺激性就随之大幅减弱。
女:对,一切都规划好了就没意思了。您后来把这些经历写成书了。
男:是,有一句话说得特别对,“当你的旅行结束的时候,回到家,你的旅行某种意义上而言才完成了一半儿”。另外一半儿是什么呢?那就是把你的故事写出来。每一个旅行者尽量通过个人的方式来感受这个世界,最终落到纸上,通过资讯的分享,达到旅行的意义。
女:对,旅行完了别就完了,一定要有沉淀的东西,哪怕沉淀给自己。
男:是这样的,在路上我们是享受,是快乐,不管我们遇到了什么样的困难,其实依然是在享受。但是当你想让旅行变得对自身而言更加有意义的时候,你必须不能让自己太享受了,因为谁都知道写作是一件比较困难的事情。
女:我们好多古诗词都跟游记有关,苏轼写了《赤壁》,李白爬完庐山,就写一首庐山的诗,看范仲淹,就上一个岳阳楼,写那么长一篇文章。
男:这是我们中国人的一个传统,我们应该延续下去,去表达自己。不仅仅是给别人看,而且,过很多年,当你再看的时候,它对自身也是很有意义的。
您毕业于复旦大学数学系,后来是怎么…HSK6
女:您毕业于复旦大学数学系,后来是怎么走上文学翻译之路的?
男:当时学校派我去国外进修数学。这时有人找我翻译一部作品《成熟的年龄》。这部作品文字很自然,一点儿都不做作,感觉像是把自己的一段经历和感受写下来,因此对初学翻译的人比较合适。尽管是第一次翻译,但我翻译得挺顺利,一遍就译好了。后来翻译家郝运看了我的“处女译”,给了我充分的鼓励,还对照原文逐字逐句修改,使我受益匪浅。
女:初学翻译时,哪些作品对您帮助最大?
男:我从中学时代就爱看书、看电影,至今还珍藏有初版的《傲慢与偏见》,王科一的译本宛如田野上吹过的一阵清新的风,我觉得译本中俏皮、机智的语言妙不可言,对这位不相识的译者心向往之。傅雷也是我青年时代崇拜的翻译家,他翻译的作品,让我至今都难以忘怀。
女:翻译最难的是忠实作者思想,您如何看待译者与作者的不同?
男:作者是创作,是“无中生有”。译者是再创作,前提是尊重原作文本的“有”,而共同之处是两者都是创作。翻译尽管是“二度创作”,但译者的才情大有用武之地,他所体验的甘苦,也是一种创作的甘苦。翻译不是“外文加中文”的物理反应,而是化学反应,要加催化剂。“化学反应”就是再创作。对于翻译来说,就是要把原作者的文采,透过译者传递给读者。按照这一逻辑,译者最好的状态应该像一块儿玻璃,读者可以透过玻璃看到原作、看到作者。这实际上很难做到,或者说是不可能完全做到的。
女:不同性格的作家写出的作品风格也不同,译者的性格对翻译作品是否会有影响?
男:性格对翻译难免会有影响。好的译者,多多少少会是一个“性格演员”,而不一定是“本色出演”。
女:您给自己定的翻译标准是什么?
男:我给自己定的翻译标准:一是让正襟危坐的读者能顺利地读下去;二是让有文学趣味的读者能从中读出它的好来。
刘文老师,您好!您创建了绿洲音乐网…HSK6
女:刘文老师,您好!您创建了绿洲音乐网,还独自骑自行车穿越亚洲、非洲、欧洲,并且出了一本《单车上路》,真够传奇的。今天我们把您请到演播室,想跟大家聊一聊您单车游世界的经历。大概是怎样的行程?
男:大的旅行一共走过两次,第一次是从越南出发到南非结束,其中包括越南、柬埔寨、泰国、印度、埃塞俄比亚、肯尼亚等,最后到南非。第二条线路是从英国穿过欧洲到巴基斯坦,主要国家有英国、法国、瑞士、意大利、希腊,中东的约旦、黎巴嫩、叙利亚,再就是伊朗、巴基斯坦,然后回国。
女:我了解到,您一个人骑自行车出去,并没有带太多钱,也没有带地图,这是刻意为之的,还是您有某种打算?
男:有一段时间国内有一个潮流,带越少的钱走越多的路就越时尚。我有一点点不同,我是没多少钱可带。不过现在想想,不带钱有不带钱的收获。因为,当你准备太多的时候,旅行本身的意外性和刺激性就随之大幅减弱。
女:对,一切都规划好了就没意思了。您后来把这些经历写成书了。
男:是,有一句话说得特别对,“当你的旅行结束的时候,回到家,你的旅行某种意义上而言才完成了一半儿”。另外一半儿是什么呢?那就是把你的故事写出来。每一个旅行者尽量通过个人的方式来感受这个世界,最终落到纸上,通过资讯的分享,达到旅行的意义。
女:对,旅行完了别就完了,一定要有沉淀的东西,哪怕沉淀给自己。
男:是这样的,在路上我们是享受,是快乐,不管我们遇到了什么样的困难,其实依然是在享受。但是当你想让旅行变得对自身而言更加有意义的时候,你必须不能让自己太享受了,因为谁都知道写作是一件比较困难的事情。
女:我们好多古诗词都跟游记有关,苏轼写了《赤壁》,李白爬完庐山,就写一首庐山的诗,看范仲淹,就上一个岳阳楼,写那么长一篇文章。
男:这是我们中国人的一个传统,我们应该延续下去,去表达自己。不仅仅是给别人看,而且,过很多年,当你再看的时候,它对自身也是很有意义的。
国外对针灸一直很有兴趣,先请您谈谈…HSK6
女:国外对针灸一直很有兴趣,先请您谈谈这其中的原因吧。
男:针灸疗法简便易行,行之有效,在治疗很多疾病中可以起到立竿见影的作用。比如说牙疼、腰疼这类疼痛性疾病,很多好的医生可以做到一针下去病痛顿除,所以很容易被大家接受。再者,它对人体没有任何伤害,是一种纯自然疗法,非常符合现代人对疾病的治疗理论,所以国外对针灸的兴趣是非常大的。当然,针灸还可以治很多慢性病,它主要是通过治疗来调动人体自身的抗病抵御能力,这也是国外人对针灸感兴趣的原因之一。
女:从西方只认同针灸的实践来看,您是否认为中医推广的力度还远远不够?
男:我很同意你的看法,中医要发展还是任重道远,特别是中药服用比较复杂,要煎煮,口感也不好,不方便携带,所以如果给药途径没有重大变革,推广会有难度。现在有免煎颗粒,比过去就好得多了。再者,我们的宣传也不到位,大家没有认识到整体调整、调动自身免疫功能来战胜疾病的好处。
女:有人说,中医是养生,西医是治病。您赞同这种说法吗?
男:其实西医也有很多是养生的理论,中医也有很多治病的办法。看问题应该理性,应该平和,所以对这种说法我不能完全赞同。
女:您如何看待中西医结合这一问题?
男:我曾在《百家讲坛》中专门讲到中西医结合的问题,中医和西医尽管是两种医学理论体系,但是它们的研究客体是一个,都是人,所以它们在理论上有一定的通用性,在治疗上有很大的互补性。我常说,中医是寸,寸有所长;西医是尺,尺有所短,我们如果能很好地把它们结合在一起,来治疗疾病,将会事半功倍。
闯关进度
Tiến độ1汉字
2词
3结构
4句子
5更多
⭐ Lv.10 分 · 距下一级 50 分