WinHSK

两者

HSK3pro
0 · Lv.1
liǎngzhě

hai cái

漢越

例句

Câu ví dụ
免费例句

两者缺一不可。

liǎng zhě quē yī bù kě

HSK5

Hai cái này thiếu một cái cũng không được.

Both are indispensable.

两者比较,原来的那条线,确实显得短了许多。

HSK5

这个词高于你当前学习等级,先在右上调高等级再查看。

Tình huống & hội thoại

作为电影界的配乐大师,您是如何构思…HSK6
作为电影界的配乐大师,您是如何构思一部电影的音乐的?
一般来说,电影配乐有两种:一种是只需要几段很有分量的配乐,跟电影情节吻合就可以;另一种就是需要充分发挥想象力,在开头或结尾时出现,给人营造一种很棒的想象氛围,让人听后既觉得出乎意料又充满趣味。
那么,您认为在一部影片中故事更重要还是音乐更重要?
电影本身有情节和台词,它的表现力要比音乐更直接一些,但一部电影要是没有音乐,就会显得单调苍白,只有把两者完美地结合起来才能使电影更有活力。其实电影和音乐是分不开的,一部电影的情节需要“冲突”,音乐也一样。所以我觉得一部电影的情节和音乐应该是融为一体,但又相互“争斗”的关系。
配乐时,有些团队习惯先在胶片上做记号,再请乐团进行配乐,一般这个时候原作者都会在现场和乐团交流。请问您的工作方式是怎样的?
这次我们也是这样,比如这是一部有打斗场面的电影,我们就会比较注重节奏,一边听节拍,一边来录制音乐。这样也会使配乐与电影内容更加契合,不会因为音乐的突兀而影响观看效果,而是给他们以美的享受。
您在创作时有什么诀窍?在音乐上,您这些年来始终坚持的原则是什么?
我不喜欢重复,这就是我的诀窍。比如我在创作时不喜欢“常规性”,剧情发展到悲伤或忧郁的阶段时就用低沉和灰色的音乐来表现,而到了比较高兴活泼的时候就用明快的节奏。我一直坚持的就是要做出更好的音乐,当然,这个更好的音乐没有一个具体的形式,但每完成一部作品,我都会反思,然后把反思结果反映到下一部电影里,等做完后再反思。所以,对于作品,我没有百分百的满意,只有不断地改进。
早上好,各位网友。众所周知,陶瓷艺…HSK6
早上好,各位网友。众所周知,陶瓷艺术在中国文化历史长河中占有非常重要的位置。今天我们就将和您一起寻根中国文化,一起来谈谈陶艺。今天的嘉宾是著名的陶艺家朱乐耕先生。欢迎您,朱老师。
各位朋友大家好。
我仔细看了您的作品,您作品里的马都是长的,您在很多场合都把马表现为这种风格。为什么?
因为艺术的形象和生活的形象是有区别的,艺术需要夸张手法,需要强调某些部分,而不是还原生活中的真实形象。我的作品是很个性化的东西,它来源于生活又高于生活。
陶器和瓷器在烧制、选材过程中最大的区别是什么?
陶是有空隙的,有很大的吸水性;而瓷器的密度是很高的。还有一点,瓷有透明度而陶没有。密度可以通过敲击来判断,透明度可以通过视觉来观察。
您一般用什么材料来制作陶艺呢?
我主要是用瓷的材料来创作,但根据需要两者我都会用。
一个艺术家把陶瓷艺术做到极致有什么标准?
艺术的极致是相对的,艺术的路是永远没有终点的,我永远都在探索。
这么多年,您的陶艺生涯中有什么特别精彩的东西和大家分享吗?
以前我从事传统陶瓷艺术,有五彩、粉彩和红绿彩等,主要以彩绘为主,都是比较古典风格的陶瓷艺术形式。后来开始进行陶瓷材料以及陶瓷烧成的研究,创作了一系列体现陶瓷本然特色、张扬陶瓷个性的陶艺作品。
您如何看待您的艺术定位,如何解读您的陶艺作品?
一个人应该活得很自信,人在社会中还应该经常向别人学习。学习是很重要的,一个人的知识面是有限的。就陶艺作品来讲,它是土与火的艺术,这与钢材、木材是有区别的,一定要体现陶瓷的“本然美”,你要更好地张扬它的性格,用土与火去表达你的思想。我出生在景德镇,我的父母也从事陶艺。陶艺是我生活中很重要的一部分,我从事陶瓷专业时间很长,并且成立了景德镇民窑艺术研修院。
作为摄影师,七八年时间的奋斗过程,…HSK6
作为摄影师,七八年时间的奋斗过程,您觉得艰辛吗?有没有想过放弃?最大的困难来自哪里?
这七八年的时间里我也是从无到有,一点点积累起来的。这个过程我虽然觉得比较艰辛,但从未想过要放弃,因为我拿摄影当做我生活的一部分,它是我的事业,我热爱这份事业。在这个过程中,我觉得最大的困难就是作品跟商业运作两者的取舍。有时候,在创作作品时不得不受商业化元素的影响,在艺术的坚持上受到很大的干扰。
您拍了这么多年,形成了一种怎样的摄影理念?对于摄影是怎样理解的?
我对于摄影的理解就是记录,记录下当时所有美的、忧伤的、颓废的、开心的、生气的一面,抓住人物眼神透漏出的情感。虽然摄影作品看起来是静态的,但是它是充满着感情的,我喜欢把这些感情给表达出来。
有的人大量拍摄然后悉心挑选,而有的人惜墨如金拍一张算一张,您觉得您更接近哪一种?为什么?
我从开始摄影一直到现在,拍摄都是惜墨如金拍一张算一张,我不喜欢大量拍摄然后悉心挑选,感觉好像在碰运气。其实到最后如果运气不好,一张满意的都没有。
在您的所有摄影作品中,对色彩基调的选择是怎样的?更注重于多彩还是单色调?
我在我的作品中喜欢运用比较鲜艳的色彩,每个摄影师对于色彩跟美的理解都有自己的想法,我想要的就是色彩丰富、冲击力强。单色调也比较喜欢,也许在以后的作品中会多一些。
对于摄影,您有什么经验之谈吗?
我对摄影的经验就是“细致”“细节”。不管拍摄什么题材,都要尽量做到完美无瑕。有时候,再好的主题,再好的色彩,再好的模特,如果在拍摄的过程中出现某个细微的疏忽,一切就都变得不完美了。
您毕业于复旦大学数学系,后来是怎么…HSK6
您毕业于复旦大学数学系,后来是怎么走上文学翻译之路的?
当时学校派我去国外进修数学。这时有人找我翻译一部作品《成熟的年龄》。这部作品文字很自然,一点儿都不做作,感觉像是把自己的一段经历和感受写下来,因此对初学翻译的人比较合适。尽管是第一次翻译,但我翻译得挺顺利,一遍就译好了。后来翻译家郝运看了我的“处女译”,给了我充分的鼓励,还对照原文逐字逐句修改,使我受益匪浅。
初学翻译时,哪些作品对您帮助最大?
我从中学时代就爱看书、看电影,至今还珍藏有初版的《傲慢与偏见》,王科一的译本宛如田野上吹过的一阵清新的风,我觉得译本中俏皮、机智的语言妙不可言,对这位不相识的译者心向往之。傅雷也是我青年时代崇拜的翻译家,他翻译的作品,让我至今都难以忘怀。
翻译最难的是忠实作者思想,您如何看待译者与作者的不同?
作者是创作,是“无中生有”。译者是再创作,前提是尊重原作文本的“有”,而共同之处是两者都是创作。翻译尽管是“二度创作”,但译者的才情大有用武之地,他所体验的甘苦,也是一种创作的甘苦。翻译不是“外文加中文”的物理反应,而是化学反应,要加催化剂。“化学反应”就是再创作。对于翻译来说,就是要把原作者的文采,透过译者传递给读者。按照这一逻辑,译者最好的状态应该像一块儿玻璃,读者可以透过玻璃看到原作、看到作者。这实际上很难做到,或者说是不可能完全做到的。
不同性格的作家写出的作品风格也不同,译者的性格对翻译作品是否会有影响?
性格对翻译难免会有影响。好的译者,多多少少会是一个“性格演员”,而不一定是“本色出演”。
您给自己定的翻译标准是什么?
我给自己定的翻译标准:一是让正襟危坐的读者能顺利地读下去;二是让有文学趣味的读者能从中读出它的好来。
您从最初写诗歌到现在大约有多长时间…HSK6
您从最初写诗歌到现在大约有多长时间了?
写诗歌比较早,是八六、八七年的时候,但那时候作品不是很成熟。
那时候写的作品是关于哪些方面的?
跟爱情有关,生活其他方面的也有。
当初怎么想到以爱情为主题?
阅历和经历,跟爱情相关的接触多了一些,对这方面的感触、认识也深了一些,特别想把这些东西抒发出来,一方面供大家去鉴赏,另一方面,我也特别想把爱情当中苦辣酸甜的东西分享给大家,希望大家在爱情生活当中去借鉴,去吸取营养。
写爱情的诗歌,我们也看过前人的一些作品,您写的时候会参照谁的风格,或者谁的爱情诗会对您产生影响?
我们国家是诗歌的国度,有几千年的诗歌文化,诗是文化的精华,爱情是诗歌永恒的主题,无论是古代、近代还是现代,爱情都是非常突出的话题。当然有很多诗人写得不错,古代我就不说了,近代我比较喜欢汪国真和舒婷的,我看他们的比较多一些。
零二年一月份您出了第一本爱情摄影诗歌集,您当时是怎么想到把诗歌配以图片进行展示的?
我把作品完成之后,拿到出版社的时候,非常矛盾,因为我对诗歌市场比较了解,不少诗歌出版以后被冷落在书店里面。随着现代社会的发展,人们接受知识文化的视野也宽阔了,渠道多了,大家欣赏的角度也放宽了,单纯的铅字有时候不太受欢迎。我想诗歌本身是很浪漫的东西,它应该和诗情画意的东西结合在一起,展示给读者,现在又有这样的条件,所以当初我就想,采取诗情画意的方式出版效果会不一样,所以当时进行了第一次的尝试。
这次的尝试得到的反馈是怎样的?
出来以后远远超出我的预想,大家非常喜欢,每首诗都有图片,对诗进行了图解,模特用肢体语言表达了诗的内容,也通过肢体语言表达了诗的意境,两者互相结合,就增加了欣赏阅读的吸引力。
对,我们看这本诗集,觉得非常非常漂亮,而且特别有美感。

闯关进度

Tiến độ
1汉字
2
3结构
4句子
5更多
⭐ Lv.10 分 · 距下一级 50