WinHSK

按照

HSK4prep
0 · Lv.1
ànzhào

theo; dựa theo; chiếu theo; dựa vào; căn cứ vào

漢越 án chiếu

例句

Câu ví dụ
免费例句

他们按照地图找到了全部东西,顺利完成了任务。

HSK3

他按照计划完成了任务。

Tā ànzhào jìhuà wánchéng le rènwù.

HSK4

Anh ấy hoàn thành nhiệm vụ theo kế hoạch.

He completed the task according to the plan.

这个词高于你当前学习等级,先在右上调高等级再查看。

Tình huống & hội thoại

校长,这份材料我已经按照您的要求改…HSK4
校长,这份材料我已经按照您的要求改好了。
谢谢你,先放我办公桌上吧,你再帮我发一份传真。
这份材料我看过了,我的意见都写在上…HSK4
这份材料我看过了,我的意见都写在上面了。
谢谢您,我们回去后会按照您的意见再重新整理一下。
这些报纸是按照时间顺序排列的,你别…HSK4
这些报纸是按照时间顺序排列的,你别弄乱了。
好的,看完后我会放好的,肯定弄不乱。
我们是不是走错方向了?HSK4
我们是不是走错方向了?
不会吧,我们是按照手机地图指的方向走的。
不对,世界公园入口在南边,可咱们一直在往北走。
抱歉,我看错了。
我们十点之前可以到家吗?HSK5
我们十点之前可以到家吗?
按照这个速度,应该没问题,只要你带着进门的钥匙。
高速公路上,你还是开慢点儿吧,注意安全。
好的,我们争取十点前到家。
我想确认一下,那批货后天可以送到吧?HSK5
我想确认一下,那批货后天可以送到吧?
是的,我们已经按照合同上要求的日期发货了,您放心,后天肯定能到。
我喜欢他的这个设计方案,把阳台和卧…HSK5
我喜欢他的这个设计方案,把阳台和卧室打通,这样空间一下子大了许多。
没错,这样卧室面积大了,采光也更好了。那我们就按照这个方案装修吧。
我在网上买了一个衣柜,可是怎么都装…HSK5
我在网上买了一个衣柜,可是怎么都装不好。
再看看说明书,按照上面的步骤来,不行的话我明天去帮你。
您好,请问您需要什么帮助?HSK5
您好,请问您需要什么帮助?
我按照说明书上写的步骤安装之后,就拆不开了。
你好,我来办理营业执照。HSK5
你好,我来办理营业执照。
需要的材料都带齐了吗?
都带了,我按照官网上的要求准备的。
您稍等,我先看一下。
请问发票抬头怎么写?单位还是个人?HSK5
请问发票抬头怎么写?单位还是个人?
单位,抬头就按照这张名片上的公司名称写。
我想确认一下,那批货后天可以送到吧?HSK5
我想确认一下,那批货后天可以送到吧?
是的,我们已经按照合同上要求的日期发货了,您放心,后天肯定能到。
一共四百五,您刷卡还是付现金?HSK5
一共四百五,您刷卡还是付现金?
付现金,麻烦你给我开一张发票。
好的,抬头怎么写?
你就按照这张名片上的公司名称开。
我在网上买了一个衣柜,可是怎么都装…HSK5
我在网上买了一个衣柜,可是怎么都装不好。
再看看说明书,按照上面的步骤来,不行的话我明天去帮你。
大家知道,明年奇瑞会有十五款车子上…HSK6
大家知道,明年奇瑞会有十五款车子上市,上海车展将会有二十一款车展出。今天我们请到了金弋波先生来和我们谈谈经济危机中的奇瑞。您明年有这么多车子上市,是准备通过树立新的品牌来梳理新的产品线吗?
是有这种打算,我们会再树立几个新的品牌,我们会在将来宣布这些品牌构架,我们的高端品牌也将在不久投放市场,它下面有高端产品。这一系列的工作奇瑞都在做。
目前全球金融危机形势下,很多企业都在紧缩过冬,奇瑞好像还在扩张啊?
像目前这种情况,我们也在想这个“危机”到底是“危”还是“机”?“危”大还是“机”大?如果讲“危”的话,这个时候是现金为王,首先我们自己的现金流是足够的,银行对我们的支持也很大。前不久我们还跟工行签了三十五亿的信贷资金,与进出口银行又签定了一百个亿的战略合作。我们看的是寒冬后如何更好地发展。面对充满危机的寒冬,有两种思路:一种思路是穿一个棉袄躲起来或者是捂在床上,冬眠;还有一个思路是天冷出去跑步,锻炼身体,等待春天后的爆发,奇瑞有过后一种经验。在二零零四年汽车业曾经出现过的最困难的时候,奇瑞坚持上产品,产品一点儿不少投,“再难都不省研发”,二零零四年的寒冬过去以后,我们一下子就上来了。这次这个金融危机形势下,我们采取的措施还是不断地投产品,并且利用这个时机把组织机构调整好,把市场的思路调整好,包括把员工队伍调整好,这个时候奇瑞采取的是一个攻势,一旦寒冬过去以后,我们可能又站在别人的前面了。所以按照这个思路,我们明年将有十多款车子可以上市。
是全新的新车还是包括改款的?
全新的。所以我说奇瑞的后劲很大,但是我们可能会根据明年市场的情况,调整一下,不一定会一下上那么多。今年车展我们将在上海展出二十一款车子,这二十一款车子跟过去的展车不一样,是马上都能上市的车子。
大山先生,《人民日报》曾这样评价您…HSK6
大山先生,《人民日报》曾这样评价您:“大山虽然是外国人,但不是外人。”中国人从来都没把您当外人看,您是怎样评价自己的呢?
我觉得我是最中国化的外国人和最为中国人熟知的外国人。
按照我们节目的惯例,请您先简单地做个自我介绍吧。
自我介绍吗?我觉得大家对我的基本情况还是比较熟悉的。但有个问题很重要,也困扰我很久了,就是如何给自己定位。
如何给自己定位?
对,很多人问我,你到底是干什么的?或者干脆把我归类为相声演员。其实我最初的想法不是这样的,现在的奋斗目标也不仅仅是这样的。我一九八四年开始学习中文,四年后获得奖学金,参加学者互换交流项目来到中国北京。在学习中文的四年中,我对中国的文化、历史等基本情况就已经略知一二,但没有亲身感受,所以来中国就一个目的:深入中国,体验书本上学习不到的中国。
也就是说相声并不是您的专业领域?
是的,来中国,是希望多了解东方文化、中国文化,希望自己能够在中西文化之间做一个桥梁。当时的想法也不是很清楚,到底在哪一个领域发展,外交?商业?文化?学术?没有明确的目标。然而,一九八八年一个偶然的机会,在中央电视台的春节联欢晚会上演了一个节目,大山的名字就是从那个节目中来的。从那时起我才开始接触相声这种中国传统的艺术表演方式。尽管很多观众对我的认识主要是通过这样一个渠道,但我始终都不是一个专业的相声演员,也不靠这个谋生。我给自己的定位是文化的使者,相声演员对我来讲只是手段而已。
其实,在节目刚开始时我也觉得特别为难,您在教育、公益、商业等多个领域都成绩显著,我都不知道该如何向观众介绍您了。
你可以说我是一个自由职业的文化使者,我所从事的工作不管在哪个领域都离不开文化,只要能够促进中西方之间的交流和相互了解,我都挺感兴趣的,都特别喜欢做。
您对奋斗和进取的理解是怎样的?HSK6
您对奋斗和进取的理解是怎样的?
我觉得进取就是你不断去创造新的东西。新的东西,不仅仅是你所喜欢的,也是能够让其他人受益的。我觉得这个就是进取精神了。
您是一位很成功的事业女性,您认为作为一个女性创业者,应该怎样面对挑战和挫折?
我觉得通常人们都认为女性会比较稳妥,她们对于风险的承受能力不是特别大。但是,只要你创业,肯定有失败。我的一个心得就是你不能因为怕失败就不去做你想做的事情。我自我鼓励的一句话就是“宁可在创新中失败,也不在保守中成功!”
就是我们要足够勇敢地去面对和承担?
对。特别是我觉得人在年轻的时候要有勇气去尝试,哪怕是犯错误,哪怕是跌跟头,因为你年轻,你输得起,就应该去做。而不要等到年老的时候回头一想,在我还有勇气、还能输得起的时候,我却没有去放手一搏。
您对成功人生的定义是怎样的呢?
我觉得只要按照自己想过的方式去生活就是成功,而不是千人一面地寻求某一种成功的方式。因为我们现在对成功的定义太狭窄了。我认为只要一个人忠实于自己的内心,能够按照自己想要的方式去生活,就是成功。我希望大家如果有条件的话,还是要做自己感兴趣的事情。说实话,如果你不是打内心里喜欢做一件事情,你很难做得好。
是这样的,现在很多年轻人真的都很迷茫,包括我自己在内,都不是很清楚自己的定位是什么。在您的心目中理想的女性应该是怎样的呢?
我觉得没有理想的女性,每个人都是不同的,都可以做最精彩的自己,千万不要试图做别人。
您毕业于复旦大学数学系,后来是怎么…HSK6
您毕业于复旦大学数学系,后来是怎么走上文学翻译之路的?
当时学校派我去国外进修数学。这时有人找我翻译一部作品《成熟的年龄》。这部作品文字很自然,一点儿都不做作,感觉像是把自己的一段经历和感受写下来,因此对初学翻译的人比较合适。尽管是第一次翻译,但我翻译得挺顺利,一遍就译好了。后来翻译家郝运看了我的“处女译”,给了我充分的鼓励,还对照原文逐字逐句修改,使我受益匪浅。
初学翻译时,哪些作品对您帮助最大?
我从中学时代就爱看书、看电影,至今还珍藏有初版的《傲慢与偏见》,王科一的译本宛如田野上吹过的一阵清新的风,我觉得译本中俏皮、机智的语言妙不可言,对这位不相识的译者心向往之。傅雷也是我青年时代崇拜的翻译家,他翻译的作品,让我至今都难以忘怀。
翻译最难的是忠实作者思想,您如何看待译者与作者的不同?
作者是创作,是“无中生有”。译者是再创作,前提是尊重原作文本的“有”,而共同之处是两者都是创作。翻译尽管是“二度创作”,但译者的才情大有用武之地,他所体验的甘苦,也是一种创作的甘苦。翻译不是“外文加中文”的物理反应,而是化学反应,要加催化剂。“化学反应”就是再创作。对于翻译来说,就是要把原作者的文采,透过译者传递给读者。按照这一逻辑,译者最好的状态应该像一块儿玻璃,读者可以透过玻璃看到原作、看到作者。这实际上很难做到,或者说是不可能完全做到的。
不同性格的作家写出的作品风格也不同,译者的性格对翻译作品是否会有影响?
性格对翻译难免会有影响。好的译者,多多少少会是一个“性格演员”,而不一定是“本色出演”。
您给自己定的翻译标准是什么?
我给自己定的翻译标准:一是让正襟危坐的读者能顺利地读下去;二是让有文学趣味的读者能从中读出它的好来。