拼
按照
HSK4prep 0 · Lv.1
ànzhào
theo; dựa theo; chiếu theo; dựa vào; căn cứ vào
漢越 án chiếu
例句
Câu ví dụ免费例句
他们按照地图找到了全部东西,顺利完成了任务。
≈HSK3
他按照计划完成了任务。
Tā ànzhào jìhuà wánchéng le rènwù.
≈HSK4
Anh ấy hoàn thành nhiệm vụ theo kế hoạch.
He completed the task according to the plan.
这个词高于你当前学习等级,先在右上调高等级再查看。
Tình huống & hội thoại
校长,这份材料我已经按照您的要求改…HSK4
女:校长,这份材料我已经按照您的要求改好了。
男:谢谢你,先放我办公桌上吧,你再帮我发一份传真。
这份材料我看过了,我的意见都写在上…HSK4
男:这份材料我看过了,我的意见都写在上面了。
女:谢谢您,我们回去后会按照您的意见再重新整理一下。
这些报纸是按照时间顺序排列的,你别…HSK4
女:这些报纸是按照时间顺序排列的,你别弄乱了。
男:好的,看完后我会放好的,肯定弄不乱。
我们是不是走错方向了?HSK4
女:我们是不是走错方向了?
男:不会吧,我们是按照手机地图指的方向走的。
女:不对,世界公园入口在南边,可咱们一直在往北走。
男:抱歉,我看错了。
我们十点之前可以到家吗?HSK5
女:我们十点之前可以到家吗?
男:按照这个速度,应该没问题,只要你带着进门的钥匙。
女:高速公路上,你还是开慢点儿吧,注意安全。
男:好的,我们争取十点前到家。
我想确认一下,那批货后天可以送到吧?HSK5
男:我想确认一下,那批货后天可以送到吧?
女:是的,我们已经按照合同上要求的日期发货了,您放心,后天肯定能到。
我喜欢他的这个设计方案,把阳台和卧…HSK5
女:我喜欢他的这个设计方案,把阳台和卧室打通,这样空间一下子大了许多。
男:没错,这样卧室面积大了,采光也更好了。那我们就按照这个方案装修吧。
我在网上买了一个衣柜,可是怎么都装…HSK5
女:我在网上买了一个衣柜,可是怎么都装不好。
男:再看看说明书,按照上面的步骤来,不行的话我明天去帮你。
您好,请问您需要什么帮助?HSK5
女:您好,请问您需要什么帮助?
男:我按照说明书上写的步骤安装之后,就拆不开了。
你好,我来办理营业执照。HSK5
男:你好,我来办理营业执照。
女:需要的材料都带齐了吗?
男:都带了,我按照官网上的要求准备的。
女:您稍等,我先看一下。
请问发票抬头怎么写?单位还是个人?HSK5
女:请问发票抬头怎么写?单位还是个人?
男:单位,抬头就按照这张名片上的公司名称写。
我想确认一下,那批货后天可以送到吧?HSK5
男:我想确认一下,那批货后天可以送到吧?
女:是的,我们已经按照合同上要求的日期发货了,您放心,后天肯定能到。
一共四百五,您刷卡还是付现金?HSK5
女:一共四百五,您刷卡还是付现金?
男:付现金,麻烦你给我开一张发票。
女:好的,抬头怎么写?
男:你就按照这张名片上的公司名称开。
我在网上买了一个衣柜,可是怎么都装…HSK5
女:我在网上买了一个衣柜,可是怎么都装不好。
男:再看看说明书,按照上面的步骤来,不行的话我明天去帮你。
大家知道,明年奇瑞会有十五款车子上…HSK6
女:大家知道,明年奇瑞会有十五款车子上市,上海车展将会有二十一款车展出。今天我们请到了金弋波先生来和我们谈谈经济危机中的奇瑞。您明年有这么多车子上市,是准备通过树立新的品牌来梳理新的产品线吗?
男:是有这种打算,我们会再树立几个新的品牌,我们会在将来宣布这些品牌构架,我们的高端品牌也将在不久投放市场,它下面有高端产品。这一系列的工作奇瑞都在做。
女:目前全球金融危机形势下,很多企业都在紧缩过冬,奇瑞好像还在扩张啊?
男:像目前这种情况,我们也在想这个“危机”到底是“危”还是“机”?“危”大还是“机”大?如果讲“危”的话,这个时候是现金为王,首先我们自己的现金流是足够的,银行对我们的支持也很大。前不久我们还跟工行签了三十五亿的信贷资金,与进出口银行又签定了一百个亿的战略合作。我们看的是寒冬后如何更好地发展。面对充满危机的寒冬,有两种思路:一种思路是穿一个棉袄躲起来或者是捂在床上,冬眠;还有一个思路是天冷出去跑步,锻炼身体,等待春天后的爆发,奇瑞有过后一种经验。在二零零四年汽车业曾经出现过的最困难的时候,奇瑞坚持上产品,产品一点儿不少投,“再难都不省研发”,二零零四年的寒冬过去以后,我们一下子就上来了。这次这个金融危机形势下,我们采取的措施还是不断地投产品,并且利用这个时机把组织机构调整好,把市场的思路调整好,包括把员工队伍调整好,这个时候奇瑞采取的是一个攻势,一旦寒冬过去以后,我们可能又站在别人的前面了。所以按照这个思路,我们明年将有十多款车子可以上市。
女:是全新的新车还是包括改款的?
男:全新的。所以我说奇瑞的后劲很大,但是我们可能会根据明年市场的情况,调整一下,不一定会一下上那么多。今年车展我们将在上海展出二十一款车子,这二十一款车子跟过去的展车不一样,是马上都能上市的车子。
大山先生,《人民日报》曾这样评价您…HSK6
女:大山先生,《人民日报》曾这样评价您:“大山虽然是外国人,但不是外人。”中国人从来都没把您当外人看,您是怎样评价自己的呢?
男:我觉得我是最中国化的外国人和最为中国人熟知的外国人。
女:按照我们节目的惯例,请您先简单地做个自我介绍吧。
男:自我介绍吗?我觉得大家对我的基本情况还是比较熟悉的。但有个问题很重要,也困扰我很久了,就是如何给自己定位。
女:如何给自己定位?
男:对,很多人问我,你到底是干什么的?或者干脆把我归类为相声演员。其实我最初的想法不是这样的,现在的奋斗目标也不仅仅是这样的。我一九八四年开始学习中文,四年后获得奖学金,参加学者互换交流项目来到中国北京。在学习中文的四年中,我对中国的文化、历史等基本情况就已经略知一二,但没有亲身感受,所以来中国就一个目的:深入中国,体验书本上学习不到的中国。
女:也就是说相声并不是您的专业领域?
男:是的,来中国,是希望多了解东方文化、中国文化,希望自己能够在中西文化之间做一个桥梁。当时的想法也不是很清楚,到底在哪一个领域发展,外交?商业?文化?学术?没有明确的目标。然而,一九八八年一个偶然的机会,在中央电视台的春节联欢晚会上演了一个节目,大山的名字就是从那个节目中来的。从那时起我才开始接触相声这种中国传统的艺术表演方式。尽管很多观众对我的认识主要是通过这样一个渠道,但我始终都不是一个专业的相声演员,也不靠这个谋生。我给自己的定位是文化的使者,相声演员对我来讲只是手段而已。
女:其实,在节目刚开始时我也觉得特别为难,您在教育、公益、商业等多个领域都成绩显著,我都不知道该如何向观众介绍您了。
男:你可以说我是一个自由职业的文化使者,我所从事的工作不管在哪个领域都离不开文化,只要能够促进中西方之间的交流和相互了解,我都挺感兴趣的,都特别喜欢做。
您对奋斗和进取的理解是怎样的?HSK6
男:您对奋斗和进取的理解是怎样的?
女:我觉得进取就是你不断去创造新的东西。新的东西,不仅仅是你所喜欢的,也是能够让其他人受益的。我觉得这个就是进取精神了。
男:您是一位很成功的事业女性,您认为作为一个女性创业者,应该怎样面对挑战和挫折?
女:我觉得通常人们都认为女性会比较稳妥,她们对于风险的承受能力不是特别大。但是,只要你创业,肯定有失败。我的一个心得就是你不能因为怕失败就不去做你想做的事情。我自我鼓励的一句话就是“宁可在创新中失败,也不在保守中成功!”
男:就是我们要足够勇敢地去面对和承担?
女:对。特别是我觉得人在年轻的时候要有勇气去尝试,哪怕是犯错误,哪怕是跌跟头,因为你年轻,你输得起,就应该去做。而不要等到年老的时候回头一想,在我还有勇气、还能输得起的时候,我却没有去放手一搏。
男:您对成功人生的定义是怎样的呢?
女:我觉得只要按照自己想过的方式去生活就是成功,而不是千人一面地寻求某一种成功的方式。因为我们现在对成功的定义太狭窄了。我认为只要一个人忠实于自己的内心,能够按照自己想要的方式去生活,就是成功。我希望大家如果有条件的话,还是要做自己感兴趣的事情。说实话,如果你不是打内心里喜欢做一件事情,你很难做得好。
男:是这样的,现在很多年轻人真的都很迷茫,包括我自己在内,都不是很清楚自己的定位是什么。在您的心目中理想的女性应该是怎样的呢?
女:我觉得没有理想的女性,每个人都是不同的,都可以做最精彩的自己,千万不要试图做别人。
您毕业于复旦大学数学系,后来是怎么…HSK6
女:您毕业于复旦大学数学系,后来是怎么走上文学翻译之路的?
男:当时学校派我去国外进修数学。这时有人找我翻译一部作品《成熟的年龄》。这部作品文字很自然,一点儿都不做作,感觉像是把自己的一段经历和感受写下来,因此对初学翻译的人比较合适。尽管是第一次翻译,但我翻译得挺顺利,一遍就译好了。后来翻译家郝运看了我的“处女译”,给了我充分的鼓励,还对照原文逐字逐句修改,使我受益匪浅。
女:初学翻译时,哪些作品对您帮助最大?
男:我从中学时代就爱看书、看电影,至今还珍藏有初版的《傲慢与偏见》,王科一的译本宛如田野上吹过的一阵清新的风,我觉得译本中俏皮、机智的语言妙不可言,对这位不相识的译者心向往之。傅雷也是我青年时代崇拜的翻译家,他翻译的作品,让我至今都难以忘怀。
女:翻译最难的是忠实作者思想,您如何看待译者与作者的不同?
男:作者是创作,是“无中生有”。译者是再创作,前提是尊重原作文本的“有”,而共同之处是两者都是创作。翻译尽管是“二度创作”,但译者的才情大有用武之地,他所体验的甘苦,也是一种创作的甘苦。翻译不是“外文加中文”的物理反应,而是化学反应,要加催化剂。“化学反应”就是再创作。对于翻译来说,就是要把原作者的文采,透过译者传递给读者。按照这一逻辑,译者最好的状态应该像一块儿玻璃,读者可以透过玻璃看到原作、看到作者。这实际上很难做到,或者说是不可能完全做到的。
女:不同性格的作家写出的作品风格也不同,译者的性格对翻译作品是否会有影响?
男:性格对翻译难免会有影响。好的译者,多多少少会是一个“性格演员”,而不一定是“本色出演”。
女:您给自己定的翻译标准是什么?
男:我给自己定的翻译标准:一是让正襟危坐的读者能顺利地读下去;二是让有文学趣味的读者能从中读出它的好来。
闯关进度
Tiến độ1汉字
2词
3结构
4句子
5更多
⭐ Lv.10 分 · 距下一级 50 分