拼
实际上
HSK4adv 0 · Lv.1
shíjìshàng
thực tế; thực sự; trên thực tế
漢越 thực tế thượng
例句
Câu ví dụ免费例句
他实际上是个温和的男孩。
Tā shíjìshàng shì gè wēnhé de nánhái.
≈HSK4
Anh ấy thực ra là một chàng trai hiền lành.
He is actually a gentle boy.
实际上,我们很多人做不到这一点。
≈HSK4
这个词高于你当前学习等级,先在右上调高等级再查看。
Tình huống & hội thoại
明天的考试有多少人参加?HSK4
男:明天的考试有多少人参加?
女:大约三百人。
男:这儿的座位恐怕不够吧?要不要考虑换到旁边的那个教室?
女:不用。这个大教室实际上能坐四百人。
叔叔,为什么说地球是蓝色的?HSK4
女:叔叔,为什么说地球是蓝色的?
男:因为地球上百分之七十的地方都是海洋,而海水是蓝色的。
女:既然地球上有这么多的水,为什么老师还让我们节约用水?
男:因为海水是咸的,不能喝,我们可以用的水实际上非常少。
您觉得这几年“双十一”活动哪些方面…HSK6
女:您觉得这几年“双十一”活动哪些方面做得比较好?现在还存在的短板是什么?
男:“双十一”是整个中国商业基础设施和技术的一个大考,我们自己把它当成几个主要部门的考核,除了电商,还有支付、物流、客服、商业整个的配套体系设施等。可以说每个部门都取得了巨大的成绩,当然支付、物流等方面还有很大的提升空间。前几次几乎所有的银行和设施都瘫痪过,现在他们也都有了很大的提升,所以我觉得潜力还挺大的。
女:去年您说您最担心的是物流,那今年您最担心什么?
男:我今年担心的还是物流。我既希望天冷点儿,这样大家购买的欲望会强一些,又担心天气冷了后,快递就会遇到很多问题。毕竟这些东西需要大批人去送,所以最怕恶劣的天气。
女:人们说今年很可能是“双十一”的最后一站,因为爆发性的互联网人口红利已经被吃干耗尽。对于这个问题您怎么看?
男:我认为这是比较外行的看法。中国经济真正的内需并没有被挖掘出来,电商的时代其实才刚刚开始。“双十一”到今天正在蔓延成为全球的“双十一”,它不只是一个促销活动,更是一种文化的交流、创意的体验。所以,我们会继续做下去,努力把它变成一个世界性的节日。另外,“双十一”现在已成为互联网技术突破的平台,这一天网络数据处理能力、服务能力、运营能力等,都是商业界的大考。我相信这几年“双十一”的技术大考,会让中国在商业基础设施上的能力提升远远超过世人的想象。
女:“双十一”是阿里巴巴创造出来的一个节日,但是目前已成了各大电商一起参与、共同竞争的平台,您觉得有压力吗?
男:“双十一”是我们创造的,但我们从来没想过“双十一”属于我们,我们希望这个节日能够真正体现出它应该有的价值和使命,让商家利用这一天去感恩消费者,让消费者在这一天尽量去创造更多的需求。但它不能变成一个恶性竞争的平台。电子商务实际上倡导的是一种新商业文明。只有在公开透明的环境中,大家共享和共担责任,才能把这个节日做好。所以有些地方我们还需要提高,因为它才做到第七年,所以前期我们对商业透明度、开放度和责任承担等方面要求是比较高的。
我手边有一本你的书,叫《生命在高处…HSK6
女:我手边有一本你的书,叫《生命在高处》。有多高呢?记录本上骄傲地写着八千八百四十八这个数字,也就是珠穆朗玛峰的高度。让我感到惊讶的是,在此之前,你从来没有登上过海拔八千米以上的高峰,为什么会在自己五十二岁的时候去登“世界屋脊”呢?
男:开始我认为我最大的障碍是我的年龄问题,登顶成功之后呢,才发现我的成功主要是因为这个年纪。
女:我觉得我们过去对年龄这事太敏感了。其实个体本身是因人而异的,你本身有很多潜力还没有发挥出来。这让我想到有一本书中说的,评价一个男人,他的后半生要比他的前半生重要得多。
男:我同意,因为人的经验和精力都是后半生才开始的,实际上男人五十岁才刚开始。登顶珠峰有什么意义呢?我觉得它是对很多年过半百的中国男性的一种刺激。之后,我在不同场合遇到五十岁左右的人,他们都说:“看到你这样,我觉得成功的定义要重新界定,我要重新安排我的后半生。”
女:对于山,人们一直都说要征服,但是真正登山的时候,我想可能会有另外一种感觉,就是你对自然的一种敬畏。实际上你只是和它融合在一起,而并不是在征服它。
男:对登山者来说,是没有“征服”这两个字的。山就在那儿,你要选择最好的时间,最保险的路线,还要考虑上去之后怎样下来。
女:没错,不在乎你曾经到达什么高度,你要很安全地回来,才算走完了这个旅程。你现在起码有三分之一或者四分之一的时间在登山吧?
男:应该是三分之一。以后还会逐步增加,或者二分之一。
女:所以有人批评你,说你不务正业,你是一个职业经理人,怎么会由着性子来呢?
男:我觉得他们对我的定位是不对的。我首先是一个创业家,创业家要解决一个接班人的问题,要解决你离开之后如何淡化你影响力的问题。标准在于,你是一把手,这公司还在正常运转,而且你回来还没什么事。这说明你是在务正业还是不务正业呢?说明你务正业,而且你的效率还非常高,这对于股民和公司来说都是负责任的。
您毕业于复旦大学数学系,后来是怎么…HSK6
女:您毕业于复旦大学数学系,后来是怎么走上文学翻译之路的?
男:当时学校派我去国外进修数学。这时有人找我翻译一部作品《成熟的年龄》。这部作品文字很自然,一点儿都不做作,感觉像是把自己的一段经历和感受写下来,因此对初学翻译的人比较合适。尽管是第一次翻译,但我翻译得挺顺利,一遍就译好了。后来翻译家郝运看了我的“处女译”,给了我充分的鼓励,还对照原文逐字逐句修改,使我受益匪浅。
女:初学翻译时,哪些作品对您帮助最大?
男:我从中学时代就爱看书、看电影,至今还珍藏有初版的《傲慢与偏见》,王科一的译本宛如田野上吹过的一阵清新的风,我觉得译本中俏皮、机智的语言妙不可言,对这位不相识的译者心向往之。傅雷也是我青年时代崇拜的翻译家,他翻译的作品,让我至今都难以忘怀。
女:翻译最难的是忠实作者思想,您如何看待译者与作者的不同?
男:作者是创作,是“无中生有”。译者是再创作,前提是尊重原作文本的“有”,而共同之处是两者都是创作。翻译尽管是“二度创作”,但译者的才情大有用武之地,他所体验的甘苦,也是一种创作的甘苦。翻译不是“外文加中文”的物理反应,而是化学反应,要加催化剂。“化学反应”就是再创作。对于翻译来说,就是要把原作者的文采,透过译者传递给读者。按照这一逻辑,译者最好的状态应该像一块儿玻璃,读者可以透过玻璃看到原作、看到作者。这实际上很难做到,或者说是不可能完全做到的。
女:不同性格的作家写出的作品风格也不同,译者的性格对翻译作品是否会有影响?
男:性格对翻译难免会有影响。好的译者,多多少少会是一个“性格演员”,而不一定是“本色出演”。
女:您给自己定的翻译标准是什么?
男:我给自己定的翻译标准:一是让正襟危坐的读者能顺利地读下去;二是让有文学趣味的读者能从中读出它的好来。
闯关进度
Tiến độ1汉字
2词
3结构
4句子
5更多
⭐ Lv.10 分 · 距下一级 50 分