WinHSK

实际上

HSK4adv
0 · Lv.1
shíjìshàng

thực tế; thực sự; trên thực tế

漢越 thực tế thượng

例句

Câu ví dụ
免费例句

他实际上是个温和的男孩。

Tā shíjìshàng shì gè wēnhé de nánhái.

HSK4

Anh ấy thực ra là một chàng trai hiền lành.

He is actually a gentle boy.

实际上,我们很多人做不到这一点。

HSK4

这个词高于你当前学习等级,先在右上调高等级再查看。

Tình huống & hội thoại

明天的考试有多少人参加?HSK4
明天的考试有多少人参加?
大约三百人。
这儿的座位恐怕不够吧?要不要考虑换到旁边的那个教室?
不用。这个大教室实际上能坐四百人。
叔叔,为什么说地球是蓝色的?HSK4
叔叔,为什么说地球是蓝色的?
因为地球上百分之七十的地方都是海洋,而海水是蓝色的。
既然地球上有这么多的水,为什么老师还让我们节约用水?
因为海水是咸的,不能喝,我们可以用的水实际上非常少。
您觉得这几年“双十一”活动哪些方面…HSK6
您觉得这几年“双十一”活动哪些方面做得比较好?现在还存在的短板是什么?
“双十一”是整个中国商业基础设施和技术的一个大考,我们自己把它当成几个主要部门的考核,除了电商,还有支付、物流、客服、商业整个的配套体系设施等。可以说每个部门都取得了巨大的成绩,当然支付、物流等方面还有很大的提升空间。前几次几乎所有的银行和设施都瘫痪过,现在他们也都有了很大的提升,所以我觉得潜力还挺大的。
去年您说您最担心的是物流,那今年您最担心什么?
我今年担心的还是物流。我既希望天冷点儿,这样大家购买的欲望会强一些,又担心天气冷了后,快递就会遇到很多问题。毕竟这些东西需要大批人去送,所以最怕恶劣的天气。
人们说今年很可能是“双十一”的最后一站,因为爆发性的互联网人口红利已经被吃干耗尽。对于这个问题您怎么看?
我认为这是比较外行的看法。中国经济真正的内需并没有被挖掘出来,电商的时代其实才刚刚开始。“双十一”到今天正在蔓延成为全球的“双十一”,它不只是一个促销活动,更是一种文化的交流、创意的体验。所以,我们会继续做下去,努力把它变成一个世界性的节日。另外,“双十一”现在已成为互联网技术突破的平台,这一天网络数据处理能力、服务能力、运营能力等,都是商业界的大考。我相信这几年“双十一”的技术大考,会让中国在商业基础设施上的能力提升远远超过世人的想象。
“双十一”是阿里巴巴创造出来的一个节日,但是目前已成了各大电商一起参与、共同竞争的平台,您觉得有压力吗?
“双十一”是我们创造的,但我们从来没想过“双十一”属于我们,我们希望这个节日能够真正体现出它应该有的价值和使命,让商家利用这一天去感恩消费者,让消费者在这一天尽量去创造更多的需求。但它不能变成一个恶性竞争的平台。电子商务实际上倡导的是一种新商业文明。只有在公开透明的环境中,大家共享和共担责任,才能把这个节日做好。所以有些地方我们还需要提高,因为它才做到第七年,所以前期我们对商业透明度、开放度和责任承担等方面要求是比较高的。
我手边有一本你的书,叫《生命在高处…HSK6
我手边有一本你的书,叫《生命在高处》。有多高呢?记录本上骄傲地写着八千八百四十八这个数字,也就是珠穆朗玛峰的高度。让我感到惊讶的是,在此之前,你从来没有登上过海拔八千米以上的高峰,为什么会在自己五十二岁的时候去登“世界屋脊”呢?
开始我认为我最大的障碍是我的年龄问题,登顶成功之后呢,才发现我的成功主要是因为这个年纪。
我觉得我们过去对年龄这事太敏感了。其实个体本身是因人而异的,你本身有很多潜力还没有发挥出来。这让我想到有一本书中说的,评价一个男人,他的后半生要比他的前半生重要得多。
我同意,因为人的经验和精力都是后半生才开始的,实际上男人五十岁才刚开始。登顶珠峰有什么意义呢?我觉得它是对很多年过半百的中国男性的一种刺激。之后,我在不同场合遇到五十岁左右的人,他们都说:“看到你这样,我觉得成功的定义要重新界定,我要重新安排我的后半生。”
对于山,人们一直都说要征服,但是真正登山的时候,我想可能会有另外一种感觉,就是你对自然的一种敬畏。实际上你只是和它融合在一起,而并不是在征服它。
对登山者来说,是没有“征服”这两个字的。山就在那儿,你要选择最好的时间,最保险的路线,还要考虑上去之后怎样下来。
没错,不在乎你曾经到达什么高度,你要很安全地回来,才算走完了这个旅程。你现在起码有三分之一或者四分之一的时间在登山吧?
应该是三分之一。以后还会逐步增加,或者二分之一。
所以有人批评你,说你不务正业,你是一个职业经理人,怎么会由着性子来呢?
我觉得他们对我的定位是不对的。我首先是一个创业家,创业家要解决一个接班人的问题,要解决你离开之后如何淡化你影响力的问题。标准在于,你是一把手,这公司还在正常运转,而且你回来还没什么事。这说明你是在务正业还是不务正业呢?说明你务正业,而且你的效率还非常高,这对于股民和公司来说都是负责任的。
您毕业于复旦大学数学系,后来是怎么…HSK6
您毕业于复旦大学数学系,后来是怎么走上文学翻译之路的?
当时学校派我去国外进修数学。这时有人找我翻译一部作品《成熟的年龄》。这部作品文字很自然,一点儿都不做作,感觉像是把自己的一段经历和感受写下来,因此对初学翻译的人比较合适。尽管是第一次翻译,但我翻译得挺顺利,一遍就译好了。后来翻译家郝运看了我的“处女译”,给了我充分的鼓励,还对照原文逐字逐句修改,使我受益匪浅。
初学翻译时,哪些作品对您帮助最大?
我从中学时代就爱看书、看电影,至今还珍藏有初版的《傲慢与偏见》,王科一的译本宛如田野上吹过的一阵清新的风,我觉得译本中俏皮、机智的语言妙不可言,对这位不相识的译者心向往之。傅雷也是我青年时代崇拜的翻译家,他翻译的作品,让我至今都难以忘怀。
翻译最难的是忠实作者思想,您如何看待译者与作者的不同?
作者是创作,是“无中生有”。译者是再创作,前提是尊重原作文本的“有”,而共同之处是两者都是创作。翻译尽管是“二度创作”,但译者的才情大有用武之地,他所体验的甘苦,也是一种创作的甘苦。翻译不是“外文加中文”的物理反应,而是化学反应,要加催化剂。“化学反应”就是再创作。对于翻译来说,就是要把原作者的文采,透过译者传递给读者。按照这一逻辑,译者最好的状态应该像一块儿玻璃,读者可以透过玻璃看到原作、看到作者。这实际上很难做到,或者说是不可能完全做到的。
不同性格的作家写出的作品风格也不同,译者的性格对翻译作品是否会有影响?
性格对翻译难免会有影响。好的译者,多多少少会是一个“性格演员”,而不一定是“本色出演”。
您给自己定的翻译标准是什么?
我给自己定的翻译标准:一是让正襟危坐的读者能顺利地读下去;二是让有文学趣味的读者能从中读出它的好来。

闯关进度

Tiến độ
1汉字
2
3结构
4句子
5更多
⭐ Lv.10 分 · 距下一级 50

相关词

Từ liên quan