中文释义
Giải nghĩa (tiếng Trung)- 代替
- 代理
- 世系的辈分
- 朝代
- 历史的分期; 时代
- 地质年代分期的第一级
- 姓
义项
Nghĩa义项 ①v≈HSK5
thay; thế; hộ; thay thế; thay cho
代替
你代她完成这个任务。
nǐ dài tā wán chéng zhè ge rèn wu
Bạn thay cô ấy hoàn thành nhiệm vụ này.
You complete this task on her behalf.
这个词高于你当前学习等级,先在右上调高等级再查看。
义项 ②v≈HSK5
quyền; tạm thay; thay mặt (một chức vụ nào đó)
代理
他代经理处理事务。
tā dài jīng lǐ chǔ lǐ shì wù
Anh ấy thay mặt quản lý xử lý công việc.
He handles affairs on behalf of the manager.
义项 ③n≈HSK5
lớp; thế hệ
世系的辈分
他属于第三代子孙。
tā shǔ yú dì sān dài zǐ sūn
Anh ấy thuộc thế hệ con cháu thứ ba.
He belongs to the third generation of descendants.
这是第五代的传承。
zhè shì dì wǔ dài de chuán chéng
Đây là sự kế thừa của thế hệ thứ năm.
This is the inheritance of the fifth generation.
义项 ④n≈HSK5
đời; thời; nhà; triều đại
朝代
义项 ⑤n≈HSK5
đại; hiện đại; thời đại (các giai đoạn lịch sử)
历史的分期; 时代
义项 6n≈HSK5
thời đại; kỷ nguyên
地质年代分期的第一级
义项 7n≈HSK5
họ Đại
姓
在越南,姓代的人不多。
zài yuè nán, xìng dài de rén bù duō
Ở Việt Nam, người họ Đại không nhiều.
In Vietnam, there are not many people with the surname Dai.
我老公姓代。
wǒ lǎo gōng xìng dài
Chồng tôi họ Đại ấy.
My husband's surname is Dai.
Tình huống & hội thoại
你给大使馆打电话了吗?HSK4
男:你给大使馆打电话了吗?
女:打了,上午打的。
男:他们怎么说?能让别人代取吗?
女:不行,他们说签证必须自己去拿。
喂,您好,有个快递需要您签收一下,…HSK5
男:喂,您好,有个快递需要您签收一下,我在一楼大厅等您。
女:不好意思,我现在不在单位,你能一小时后再来吗?
男:如果您不方便,可以找人代收一下。
女:那我先问问,稍后给你打过去。
对您来说,孔雀有什么特别的意味吗?HSK6
男:对您来说,孔雀有什么特别的意味吗?
女:在民间,跳孔雀的都是男的,本来孔雀也是雄性最好看,会开屏。但在舞台上,女的跳才好看。孔雀开屏是为了示爱、求偶,后来就化成爱的象征。孔雀对我来讲,不但是爱情,更是一种美学,它特别适合用手来表现,是舞蹈的最佳题材。
男:您的《云南映象》成长七年了,在这个过程里,作品本身有没有发生什么变化?您在节目里有独舞表演,身体感觉和七年前比有变化吗?
女:作品的变化一定是有的,观众看不出来。自己也是看录像才看到一些小的变化,但总的来说在进步。我的身体状态一直都差不多,都在保持。
男:您最喜欢哪一种少数民族舞蹈?
女:傣族,我大部分的独舞都是傣族的,但是《云南映象》不同,有很多不同民族的歌舞,演员也来自云南不同村寨。
男:您这么多年来一直在推广和保存少数民族舞蹈,您觉得这件事的价值在哪里?
女:这些歌舞都是文化、历史,我叫它原生态歌舞集,就是歌舞都来自原本的,来自人对大自然的观察和信仰,来自对生命的认知。所有舞蹈都跟生命和情感有关,都不是简单的形式。
男:您觉得能为少数民族歌舞保留多少呢?
女:其实保留不了多少。因为太多了,都是多少年代代智慧累积下来的。我只能尽量保护少数民族的文化,在台上保留几个精华,几滴水,但是没有办法保留大海,我的能力只能做到这样。
您毕业于复旦大学数学系,后来是怎么…HSK6
女:您毕业于复旦大学数学系,后来是怎么走上文学翻译之路的?
男:当时学校派我去国外进修数学。这时有人找我翻译一部作品《成熟的年龄》。这部作品文字很自然,一点儿都不做作,感觉像是把自己的一段经历和感受写下来,因此对初学翻译的人比较合适。尽管是第一次翻译,但我翻译得挺顺利,一遍就译好了。后来翻译家郝运看了我的“处女译”,给了我充分的鼓励,还对照原文逐字逐句修改,使我受益匪浅。
女:初学翻译时,哪些作品对您帮助最大?
男:我从中学时代就爱看书、看电影,至今还珍藏有初版的《傲慢与偏见》,王科一的译本宛如田野上吹过的一阵清新的风,我觉得译本中俏皮、机智的语言妙不可言,对这位不相识的译者心向往之。傅雷也是我青年时代崇拜的翻译家,他翻译的作品,让我至今都难以忘怀。
女:翻译最难的是忠实作者思想,您如何看待译者与作者的不同?
男:作者是创作,是“无中生有”。译者是再创作,前提是尊重原作文本的“有”,而共同之处是两者都是创作。翻译尽管是“二度创作”,但译者的才情大有用武之地,他所体验的甘苦,也是一种创作的甘苦。翻译不是“外文加中文”的物理反应,而是化学反应,要加催化剂。“化学反应”就是再创作。对于翻译来说,就是要把原作者的文采,透过译者传递给读者。按照这一逻辑,译者最好的状态应该像一块儿玻璃,读者可以透过玻璃看到原作、看到作者。这实际上很难做到,或者说是不可能完全做到的。
女:不同性格的作家写出的作品风格也不同,译者的性格对翻译作品是否会有影响?
男:性格对翻译难免会有影响。好的译者,多多少少会是一个“性格演员”,而不一定是“本色出演”。
女:您给自己定的翻译标准是什么?
男:我给自己定的翻译标准:一是让正襟危坐的读者能顺利地读下去;二是让有文学趣味的读者能从中读出它的好来。