WinHSK

共同

HSK4adj
0 · Lv.1
gòngtóng

chung; giống nhau

漢越 cộng đồng

例句

Câu ví dụ
免费例句

我们拥有共同的价值观。

Wǒmen yōngyǒu gòngtóng de jiàzhíguān.

HSK4

Chúng tôi có chung hệ giá trị.

We share common values.

我们有共同的兴趣爱好。

Wǒmen yǒu gòngtóng de xìngqù àihào.

HSK4

Chúng tôi có sở thích giống nhau.

We have common interests and hobbies.

团队成员共同完成任务。

Tuánduì chéngyuán gòngtóng wánchéng rènwu.

HSK4

Các thành viên trong nhóm cùng nhau hoàn thành nhiệm vụ.

Team members completed the task together.

这个词高于你当前学习等级,先在右上调高等级再查看。

Tình huống & hội thoại

很多女孩子都希望找一个个子高的男朋…HSK4
很多女孩子都希望找一个个子高的男朋友,你呢?
高矮没太大关系,关键是我得喜欢他、爱他。
没别的要求了?
最好还能和我有共同的爱好。
您觉得这几年“双十一”活动哪些方面…HSK6
您觉得这几年“双十一”活动哪些方面做得比较好?现在还存在的短板是什么?
“双十一”是整个中国商业基础设施和技术的一个大考,我们自己把它当成几个主要部门的考核,除了电商,还有支付、物流、客服、商业整个的配套体系设施等。可以说每个部门都取得了巨大的成绩,当然支付、物流等方面还有很大的提升空间。前几次几乎所有的银行和设施都瘫痪过,现在他们也都有了很大的提升,所以我觉得潜力还挺大的。
去年您说您最担心的是物流,那今年您最担心什么?
我今年担心的还是物流。我既希望天冷点儿,这样大家购买的欲望会强一些,又担心天气冷了后,快递就会遇到很多问题。毕竟这些东西需要大批人去送,所以最怕恶劣的天气。
人们说今年很可能是“双十一”的最后一站,因为爆发性的互联网人口红利已经被吃干耗尽。对于这个问题您怎么看?
我认为这是比较外行的看法。中国经济真正的内需并没有被挖掘出来,电商的时代其实才刚刚开始。“双十一”到今天正在蔓延成为全球的“双十一”,它不只是一个促销活动,更是一种文化的交流、创意的体验。所以,我们会继续做下去,努力把它变成一个世界性的节日。另外,“双十一”现在已成为互联网技术突破的平台,这一天网络数据处理能力、服务能力、运营能力等,都是商业界的大考。我相信这几年“双十一”的技术大考,会让中国在商业基础设施上的能力提升远远超过世人的想象。
“双十一”是阿里巴巴创造出来的一个节日,但是目前已成了各大电商一起参与、共同竞争的平台,您觉得有压力吗?
“双十一”是我们创造的,但我们从来没想过“双十一”属于我们,我们希望这个节日能够真正体现出它应该有的价值和使命,让商家利用这一天去感恩消费者,让消费者在这一天尽量去创造更多的需求。但它不能变成一个恶性竞争的平台。电子商务实际上倡导的是一种新商业文明。只有在公开透明的环境中,大家共享和共担责任,才能把这个节日做好。所以有些地方我们还需要提高,因为它才做到第七年,所以前期我们对商业透明度、开放度和责任承担等方面要求是比较高的。
周晔老师,您好。很高兴您能接受我们…HSK6
周晔老师,您好。很高兴您能接受我们的采访。
你好。
十七年前,您就开始做手语主播了,当时的情况您还记得吧?能给我们讲讲吗?
一九九五年,《共同关注》的前身《本周》栏目决定配播手语,让聋人更好地了解社会生活。当时根本没有手语播报的专业人才,李宏泰校长推荐了四位老师到央视去,经过翻译测验、试镜等筛选,最终留下了我和另一位年龄比较大点儿的老师。那时是录播,一周一次,每周六我去录节目,周日播出。稿子能提前拿到手,手语有打错的地方也可以停下来重录。这次是每天都有的直播,难度大多了。
您跟贺红梅、罗京、王宁等人都曾合作过,手语主播和口语主播除了播报形式外,还有哪些不同?
口语主播在最开始,介绍今天的主要内容的时候,语速往往会特别快,我必须跟上他们的节奏,尽量做到翻译准确、流畅、快速。即使在直播时,口语主播也是可以休息的,但手语主播一直出现在屏幕上的小框里,要不停地翻译。所以,体力一定要好。
您认为做手语直播最难的是什么?
首先是时间特别紧,六点开始直播,我一般五点二十分才能拿到稿子。我得边看边在心里打手语,不会的地方赶紧查《中国手语词典》。其次是一些生僻词的处理,比如政治、战争,新闻里很常见,但在聋人的日常生活中很少用到,要简单、形象地翻译出来。有的词《中国手语词典》里根本就没有,比如你们杂志的名字《环球人物》,“环球”这两个字《中国手语词典》里也没有,我就得找“国际”等类似的词来意译。中国手语有很多表现形式,可以用拼音表示,也可以仿字,用手指搭字。
您觉得电视节目里加播手语,是否会成为一种趋势?
国外的新闻节目很早就注意加手语解说,给聋人提供公平享受社会生活的权利,这是社会发展的大趋势。
您毕业于复旦大学数学系,后来是怎么…HSK6
您毕业于复旦大学数学系,后来是怎么走上文学翻译之路的?
当时学校派我去国外进修数学。这时有人找我翻译一部作品《成熟的年龄》。这部作品文字很自然,一点儿都不做作,感觉像是把自己的一段经历和感受写下来,因此对初学翻译的人比较合适。尽管是第一次翻译,但我翻译得挺顺利,一遍就译好了。后来翻译家郝运看了我的“处女译”,给了我充分的鼓励,还对照原文逐字逐句修改,使我受益匪浅。
初学翻译时,哪些作品对您帮助最大?
我从中学时代就爱看书、看电影,至今还珍藏有初版的《傲慢与偏见》,王科一的译本宛如田野上吹过的一阵清新的风,我觉得译本中俏皮、机智的语言妙不可言,对这位不相识的译者心向往之。傅雷也是我青年时代崇拜的翻译家,他翻译的作品,让我至今都难以忘怀。
翻译最难的是忠实作者思想,您如何看待译者与作者的不同?
作者是创作,是“无中生有”。译者是再创作,前提是尊重原作文本的“有”,而共同之处是两者都是创作。翻译尽管是“二度创作”,但译者的才情大有用武之地,他所体验的甘苦,也是一种创作的甘苦。翻译不是“外文加中文”的物理反应,而是化学反应,要加催化剂。“化学反应”就是再创作。对于翻译来说,就是要把原作者的文采,透过译者传递给读者。按照这一逻辑,译者最好的状态应该像一块儿玻璃,读者可以透过玻璃看到原作、看到作者。这实际上很难做到,或者说是不可能完全做到的。
不同性格的作家写出的作品风格也不同,译者的性格对翻译作品是否会有影响?
性格对翻译难免会有影响。好的译者,多多少少会是一个“性格演员”,而不一定是“本色出演”。
您给自己定的翻译标准是什么?
我给自己定的翻译标准:一是让正襟危坐的读者能顺利地读下去;二是让有文学趣味的读者能从中读出它的好来。