Tình huống & hội thoại
打印机好像坏了,我按半天了,一直没…HSK5
男:打印机好像坏了,我按半天了,一直没反应。
女:昨天刚修的,居然又坏了?真耽误事儿,我看看。
这次活动的规模很大,还要上电视,一…HSK5
男:这次活动的规模很大,还要上电视,一定要找一个合格的主持人。
女:小王经验丰富,反应快,您放心吧。
我在网上给孩子买了个玩具飞机,组装…HSK5
女:我在网上给孩子买了个玩具飞机,组装好了但没反应。
男:你再翻翻说明书,是不是哪一步错了?
女:我都看好几遍了,完全按上面的步骤装的。
男:你拿来,我看看。
这么小的包裹,里面是什么啊?HSK5
女:这么小的包裹,里面是什么啊?
男:新买的鼠标,原来那个反应太慢了,就买了个新的。
二零零九年中央电视台春节联欢晚会上…HSK6
女:二零零九年中央电视台春节联欢晚会上,一位来自台湾名叫刘谦的年轻魔术师让人们在镜头前近距离地见证了奇迹的发生,他不仅成为这次春晚上最受关注的表演者之一,更在二零零九年掀起了一股魔术热,越来越多的人喜欢上了这种近距离魔术。今天我们有幸跟刘谦面对面交流,刘先生您好。在您眼里,魔术是什么样的呢?
男:我个人觉得,其实现代的魔术它应该更生活化,就是魔术师穿的衣服是跟正常人一样,讲的话跟正常人一样,用东西也跟正常人一样,在这种情况之下,还有魔术在眼前发生,那样才叫真正的魔术,这才是真正的震撼的魔术。
女:您从小就喜欢表演魔术吗?为什么喜欢呢?
男:我记得第一次表演魔术时我七岁,看到观众惊喜的反应让我感到无比的快乐,也正是这样建立起了自己对于变魔术的自信。一九八八年,也就是我十二岁的时候,见到了自己的偶像著名魔术大师大卫•科波菲尔,并从他的手中接过了全台湾少儿魔术大赛的冠军奖项。可以说如果那时候我没有获奖的话,说不定现在我早就远离魔术很久了,因为从小我其实没什么值得骄傲的地方,十二岁那一次获奖,让我第一次感觉到,原来有一件事情是我做起来还不错的,比别人好的。
女:得到别人的承认?
男:对,而且是努力就会有收获这件事情,是我在十二岁那一年第一次切身感受到的,努力跟收获的这件事情,对我来讲是有非常大、非常大的影响。
女:这么说,您从小的理想就是当魔术师吗?
男:不是,虽然我喜欢魔术,但一开始我并没有打算把魔术当成自己的职业,我的理想是成为工作稳定、收入丰厚的白领。
女:那后来您是怎样走上魔术表演这条路的呢?
男:大学毕业后屡屡碰壁的求职经历让我终于又回到了自己擅长的魔术轨道。因为我认为一旦决定我要做这个行业,我一定要做到顶尖。而且我相信,如果你要做到顶尖,你就必须要跟别人不一样,不光是你做的事情要不一样,你的想法、你的观念、你的基础、你的态度都要完全不一样,你才可以做到顶尖,否则你就会变成跟一般人一样。
二零零九年中央电视台春节联欢晚会上…HSK6
女:二零零九年中央电视台春节联欢晚会上,一位来自台湾名叫刘谦的年轻魔术师让人们在镜头前近距离地见证了奇迹的发生,他不仅成为这次春晚上最受关注的表演者之一,更在二零零九年掀起了一股魔术热,越来越多的人喜欢上了这种近距离魔术。今天我们有幸跟刘谦面对面交流,刘先生您好。在您眼里,魔术是什么样的呢?
男:我个人觉得,其实现代的魔术它应该更生活化,就是魔术师穿的衣服是跟正常人一样,讲的话跟正常人一样,用东西也跟正常人一样,在这种情况之下,还有魔术在眼前发生,那样才叫真正的魔术,这才是真正的震撼的魔术。
女:您从小就喜欢表演魔术吗?为什么喜欢呢?
男:我记得第一次表演魔术时我七岁,看到观众惊喜的反应让我感到无比的快乐,也正是这样建立起了自己对于变魔术的自信。一九八八年,也就是我十二岁的时候,见到了自己的偶像著名魔术大师大卫•科波菲尔,并从他的手中接过了全台湾少儿魔术大赛的冠军奖项。可以说如果那时候我没有获奖的话,说不定现在我早就远离魔术很久了,因为从小我其实没什么值得骄傲的地方,十二岁那一次获奖,让我第一次感觉到,原来有一件事情是我做起来还不错的,比别人好的。
女:得到别人的承认?
男:对,而且是努力就会有收获这件事情,是我在十二岁那一年第一次切身感受到的,努力跟收获的这件事情,对我来讲是有非常大、非常大的影响。
女:这么说,您从小的理想就是当魔术师吗?
男:不是,虽然我喜欢魔术,但一开始我并没有打算把魔术当成自己的职业,我的理想是成为工作稳定、收入丰厚的白领。
女:那后来您是怎样走上魔术表演这条路的呢?
男:大学毕业后屡屡碰壁的求职经历让我终于又回到了自己擅长的魔术轨道。因为我认为一旦决定我要做这个行业,我一定要做到顶尖。而且我相信,如果你要做到顶尖,你就必须要跟别人不一样,不光是你做的事情要不一样,你的想法、你的观念、你的基础、你的态度都要完全不一样,你才可以做到顶尖,否则你就会变成跟一般人一样。
您毕业于复旦大学数学系,后来是怎么…HSK6
女:您毕业于复旦大学数学系,后来是怎么走上文学翻译之路的?
男:当时学校派我去国外进修数学。这时有人找我翻译一部作品《成熟的年龄》。这部作品文字很自然,一点儿都不做作,感觉像是把自己的一段经历和感受写下来,因此对初学翻译的人比较合适。尽管是第一次翻译,但我翻译得挺顺利,一遍就译好了。后来翻译家郝运看了我的“处女译”,给了我充分的鼓励,还对照原文逐字逐句修改,使我受益匪浅。
女:初学翻译时,哪些作品对您帮助最大?
男:我从中学时代就爱看书、看电影,至今还珍藏有初版的《傲慢与偏见》,王科一的译本宛如田野上吹过的一阵清新的风,我觉得译本中俏皮、机智的语言妙不可言,对这位不相识的译者心向往之。傅雷也是我青年时代崇拜的翻译家,他翻译的作品,让我至今都难以忘怀。
女:翻译最难的是忠实作者思想,您如何看待译者与作者的不同?
男:作者是创作,是“无中生有”。译者是再创作,前提是尊重原作文本的“有”,而共同之处是两者都是创作。翻译尽管是“二度创作”,但译者的才情大有用武之地,他所体验的甘苦,也是一种创作的甘苦。翻译不是“外文加中文”的物理反应,而是化学反应,要加催化剂。“化学反应”就是再创作。对于翻译来说,就是要把原作者的文采,透过译者传递给读者。按照这一逻辑,译者最好的状态应该像一块儿玻璃,读者可以透过玻璃看到原作、看到作者。这实际上很难做到,或者说是不可能完全做到的。
女:不同性格的作家写出的作品风格也不同,译者的性格对翻译作品是否会有影响?
男:性格对翻译难免会有影响。好的译者,多多少少会是一个“性格演员”,而不一定是“本色出演”。
女:您给自己定的翻译标准是什么?
男:我给自己定的翻译标准:一是让正襟危坐的读者能顺利地读下去;二是让有文学趣味的读者能从中读出它的好来。