WinHSK
返回查词
chǔ
ㄔㄨˋ
HSK5单字多音

ở; ở nhà / sống; ăn ở; ứng xử; cư xử

punish; sentence 参见:chù

漢越 xứ, xử

笔顺

Thứ tự nét

中文释义

Giải nghĩa (tiếng Trung)
  1. 居住
  2. 跟别人一起生活; 交往
  3. 置身在(某个地方、时期或场合)
  4. 处置;办理
  5. 处罚

义项

Nghĩa
义项 HSK5

ở; ở nhà

居住

那我们得先回入口处,那里有租自行车的地方。

HSK4

“熟悉的地方没有风景”是说对自己越熟悉的东西,往往越没有新鲜感,也就很难发现它的美丽之处。

HSK4

这个词高于你当前学习等级,先在右上调高等级再查看。
义项 HSK5

sống; ăn ở; ứng xử; cư xử

跟别人一起生活; 交往

义项 HSK5

để; đặt; ở vào; ở trong

置身在(某个地方、时期或场合)

义项 HSK5

xử trí; xử lí; giải quyết

处置;办理

义项 HSK5

xử phạt; trừng phạt; trừng trị

处罚

Tình huống & hội thoại

入口处那个穿黑衣服的人就是王律师吗?HSK4
入口处那个穿黑衣服的人就是王律师吗?
是他,没想到他提前到了。
他看起来年龄不大啊。
对,他才三十岁,不过非常有能力。
这个公园太大了,我们租辆自行车吧,…HSK4
这个公园太大了,我们租辆自行车吧,边骑边逛。
行。那我们得先回入口处,那里有租自行车的地方。
我还是没理解这个游戏的规则,到底要…HSK5
我还是没理解这个游戏的规则,到底要怎么玩儿啊?
你需要在规定时间内找出两幅图的不同之处,找得越多越好。
小周,你负责把宣传资料发给参会人员…HSK5
小周,你负责把宣传资料发给参会人员,一人一份,别漏发了。
好的,那我先去签到处领一下材料。
这篇报道内容上有几处重复了,我建议…HSK5
这篇报道内容上有几处重复了,我建议你删掉多余的部分。
行,我拿回去再改改。
这几页有几个地方还需要再调整一下,…HSK5
这几页有几个地方还需要再调整一下,我都用红笔标记了。
好,我再改改。
另外,还有几处标点错误,你注意一下。
好的,修改完我尽快拿给您看。
韩博士,作为从业多年的建筑师,您最…HSK6
韩博士,作为从业多年的建筑师,您最满意自己的哪部作品呢?
下一个。严格说来比较满意的作品正在建造中。现在回过头看,感觉之前很多东西相比更成熟的作品来说都没有特别的好。
建筑的技术和艺术,您觉得哪方面最重要?
其实在建筑领域,技术与艺术的关系,始终是从与主的逻辑关系,所以讨论二者的关系,绝不能放在一个层面进行,因为二者并不是一个层次的概念。技术的进步只是在建筑艺术的发展方面起着刺激作用。因为建筑本身是技术与艺术的综合体现。当建筑技术强烈地影响着建筑艺术的时候,只能说技术在建筑的表现上占了上风,此时的艺术也并未流失,不过是技术的表现力太强大而已。建筑是人类的愿望、思想、几何和理性的表达,应该是充满想象的。如果仅仅从这方面来说,我还是觉得艺术更重要。
建筑设计是个漫长的过程,在这个过程中您最投入哪个阶段?
像我们做方案的,按理说应该都很投入方案的概念阶段,但我现在最投入的应该是后面的实现阶段,这也是目前困扰我最大的。我们不仅仅是设计者,还是策划者,要从开始到结束的全程服务。所以我现在更关注后面的实现阶段,东西怎么去实现,这个特别难。这个阶段就跟那些一线的工人或厂商一样。你的图画得再漂亮,方案做得再好,到时候交给工人,工人说这个东西根本做不出来,或者工人就不给你干,为什么呢,因为他说那样太费劲了,或者他告诉你这个东西不行,再或者说需要付出很高的代价,那你做的东西就没用处了。一个再棒的方案,需要完全实现展示出来了,才是成功的。
您毕业于复旦大学数学系,后来是怎么…HSK6
您毕业于复旦大学数学系,后来是怎么走上文学翻译之路的?
当时学校派我去国外进修数学。这时有人找我翻译一部作品《成熟的年龄》。这部作品文字很自然,一点儿都不做作,感觉像是把自己的一段经历和感受写下来,因此对初学翻译的人比较合适。尽管是第一次翻译,但我翻译得挺顺利,一遍就译好了。后来翻译家郝运看了我的“处女译”,给了我充分的鼓励,还对照原文逐字逐句修改,使我受益匪浅。
初学翻译时,哪些作品对您帮助最大?
我从中学时代就爱看书、看电影,至今还珍藏有初版的《傲慢与偏见》,王科一的译本宛如田野上吹过的一阵清新的风,我觉得译本中俏皮、机智的语言妙不可言,对这位不相识的译者心向往之。傅雷也是我青年时代崇拜的翻译家,他翻译的作品,让我至今都难以忘怀。
翻译最难的是忠实作者思想,您如何看待译者与作者的不同?
作者是创作,是“无中生有”。译者是再创作,前提是尊重原作文本的“有”,而共同之处是两者都是创作。翻译尽管是“二度创作”,但译者的才情大有用武之地,他所体验的甘苦,也是一种创作的甘苦。翻译不是“外文加中文”的物理反应,而是化学反应,要加催化剂。“化学反应”就是再创作。对于翻译来说,就是要把原作者的文采,透过译者传递给读者。按照这一逻辑,译者最好的状态应该像一块儿玻璃,读者可以透过玻璃看到原作、看到作者。这实际上很难做到,或者说是不可能完全做到的。
不同性格的作家写出的作品风格也不同,译者的性格对翻译作品是否会有影响?
性格对翻译难免会有影响。好的译者,多多少少会是一个“性格演员”,而不一定是“本色出演”。
您给自己定的翻译标准是什么?
我给自己定的翻译标准:一是让正襟危坐的读者能顺利地读下去;二是让有文学趣味的读者能从中读出它的好来。
韩博士,作为从业多年的建筑师,您最…HSK6
韩博士,作为从业多年的建筑师,您最满意自己的哪部作品呢?
下一个。严格说来比较满意的作品正在建造中。现在回过头看,感觉之前很多东西相比更成熟的作品来说都没有特别的好。
建筑的技术和艺术,您觉得哪方面最重要?
其实在建筑领域,技术与艺术的关系,始终是从与主的逻辑关系,所以讨论二者的关系,绝不能放在一个层面进行,因为二者并不是一个层次的概念。技术的进步只是在建筑艺术的发展方面起着刺激作用。因为建筑本身是技术与艺术的综合体现。当建筑技术强烈地影响着建筑艺术的时候,只能说技术在建筑的表现上占了上风,此时的艺术也并未流失,不过是技术的表现力太强大而已。建筑是人类的愿望、思想、几何和理性的表达,应该是充满想象的。如果仅仅从这方面来说,我还是觉得艺术更重要。
建筑设计是个漫长的过程,在这个过程中您最投入哪个阶段?
像我们做方案的,按理说应该都很投入方案的概念阶段,但我现在最投入的应该是后面的实现阶段,这也是目前困扰我最大的。我们不仅仅是设计者,还是策划者,要从开始到结束的全程服务。所以我现在更关注后面的实现阶段,东西怎么去实现,这个特别难。这个阶段就跟那些一线的工人或厂商一样。你的图画得再漂亮,方案做得再好,到时候交给工人,工人说这个东西根本做不出来,或者工人就不给你干,为什么呢,因为他说那样太费劲了,或者他告诉你这个东西不行,再或者说需要付出很高的代价。那你做的东西就没用处了。一个再棒的方案,需要完全实现展示出来了,才是成功的。

字源

Nguồn gốc chữ

字源解析即将上线 🖌️