WinHSK

相识

HSK7-9v, n
0 · Lv.1
xiāngshí

quen; quen nhau; quen biết

acquaintance 老 相识 old friend 结为 相识 strike up an acquaintance (with sb) 成了 相识 make sb's acquaintance; make the acquaintance of sb; become acquainted

漢越 tương thức

例句

Câu ví dụ
免费例句

”世界那么大,两个人相识已经不容易,还要相互了解、相互喜欢,一起生活,一直到生命的最后,这确实是一件非常浪漫的事情。

HSK4

我和他去年相识。

Wǒ hé tā qùnián xiāngshí.

HSK5

Tôi và anh ấy quen biết vào năm ngoái.

He and I got to know each other last year.

很多相识的人来相聚。

Hěn duō xiāngshí de rén lái xiāngjù.

HSK5

Rất nhiều người quen đến tụ họp.

Many acquaintances came to gather.

那些相识的人很难忘。

Nàxiē xiāngshí de rén hěn nánwàng.

HSK5

Những người quen đó thật khó quên.

Those acquaintances are unforgettable.

这个词高于你当前学习等级,先在右上调高等级再查看。

Tình huống & hội thoại

您毕业于复旦大学数学系,后来是怎么…HSK6
您毕业于复旦大学数学系,后来是怎么走上文学翻译之路的?
当时学校派我去国外进修数学。这时有人找我翻译一部作品《成熟的年龄》。这部作品文字很自然,一点儿都不做作,感觉像是把自己的一段经历和感受写下来,因此对初学翻译的人比较合适。尽管是第一次翻译,但我翻译得挺顺利,一遍就译好了。后来翻译家郝运看了我的“处女译”,给了我充分的鼓励,还对照原文逐字逐句修改,使我受益匪浅。
初学翻译时,哪些作品对您帮助最大?
我从中学时代就爱看书、看电影,至今还珍藏有初版的《傲慢与偏见》,王科一的译本宛如田野上吹过的一阵清新的风,我觉得译本中俏皮、机智的语言妙不可言,对这位不相识的译者心向往之。傅雷也是我青年时代崇拜的翻译家,他翻译的作品,让我至今都难以忘怀。
翻译最难的是忠实作者思想,您如何看待译者与作者的不同?
作者是创作,是“无中生有”。译者是再创作,前提是尊重原作文本的“有”,而共同之处是两者都是创作。翻译尽管是“二度创作”,但译者的才情大有用武之地,他所体验的甘苦,也是一种创作的甘苦。翻译不是“外文加中文”的物理反应,而是化学反应,要加催化剂。“化学反应”就是再创作。对于翻译来说,就是要把原作者的文采,透过译者传递给读者。按照这一逻辑,译者最好的状态应该像一块儿玻璃,读者可以透过玻璃看到原作、看到作者。这实际上很难做到,或者说是不可能完全做到的。
不同性格的作家写出的作品风格也不同,译者的性格对翻译作品是否会有影响?
性格对翻译难免会有影响。好的译者,多多少少会是一个“性格演员”,而不一定是“本色出演”。
您给自己定的翻译标准是什么?
我给自己定的翻译标准:一是让正襟危坐的读者能顺利地读下去;二是让有文学趣味的读者能从中读出它的好来。